[英语与汉语思维表达方式的四个不同.docVIP

[英语与汉语思维表达方式的四个不同.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
[英语与汉语思维表达方式的四个不同

英语与汉语思维表达方式的四个不同 摘要:英民族与汉民族的文化渊源千差万别,思维方式习惯自然不同,因此表达方式亦存在偏差。因学生学少见浅,只从以下四个方面进行分析:一、英语多偏好于物称,汉语多用人称作主语;二、英民族说话较直接,汉民族喜欢间接含蓄;三、英语表达多用被动,汉语常常采取主动;四、英民族说话重心一般在前,而汉民族习惯将重心后移。 关键词:英语思维表达方式;汉语思维表达方式;差异 Four Different Ways of Thinking Expression between English and Chinese Abstract: The big difference of cultural origins between English nation and Han nationality leads to their diversity of ways of thinking and expression. Because of my rare and shallow learning, I choose to analyze only the following four points. First, English prefers to use impersonal subject while Chinese always use personal one. Second, English people would like to speak directly when Chinese are usually indirect and implied. Third, expression in English is passive but Chinese often takes the active one. Four, English persons regularly focuses their main ideas in front of their speech while Chinese would put them at the end. Key words: Expression of English thinking; Expression of Chinese thinking; Diversity; Analyze 引语 各国民族文化和生活习俗的差异,导致各自说话方式以及风格趋于多样化且各有不同。通过多年对英语的接触和学习,我们都或多或少在有意无意中发现了中英句子之间表达的差异。那些差异在很大程度上折射出两种语言的风格特色及这两种语言所属民族间各具特色的人情风味。以下是结合我个人的浅见和相关文献分析的它们的不同之处。 英语和汉语思维表达中的四个不同点 英语多偏好于物称,汉语多用人称作主语。英语较常用物称表达法,即用无生命的事物来作为其主语成分,让所需表达的事物以客观的口气呈现出来。正如G.Leech和J.Sartvik在《英语交际语法》一书中指出“Formal written language often goes with an impersonal language style; i.e. one in which the speaker does not refer directly to himself or his readers, but avoids the pronouns I, you, we. Some of the common feature of impersonal language are passives, sentences beginning with introductory it, and abstract nouns. ”较正式的书面表达如公文、新闻、商业信函、学业论文和一些著名的文学著作中,作者一般使用这种非人称表达法,因为这样会显得较为正式和严肃严谨,同时往往带有拟人的修辞韵味,生动有趣,富含想象力,体现了英美人惯有的幽默感。这种表达方法跟英民族的思维注重客观事物对人的影响和作用有很大关联。而汉语则较习惯使用人称表达法,即用人作为其主语成分。这跟中国人强调的“以人为本”和“人乃万物之主”的思维有密切的联系。这往往导致英汉之间的互译阻碍百出,因为,当英译汉的时候字面意思一般要往后移动,而汉译英时常常要往前移动,而不是简简单单的字字对译。例如:“我突然想到了一个主意.”“An idea suddenly struck me.”如果直译以上的英语句子,我们就发现会变成这个意思“一个主意突然击打了我”。这一般不符合我们正常的意思表达方式,不过慢慢品尝会发现挺有意思的。当然在日常的对话中,英美人也经常会用人称表达法的,这体现出

文档评论(0)

guojiahao8 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档