英译汉中词序的变动英译汉中词序的变动.doc

英译汉中词序的变动英译汉中词序的变动.doc

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英译汉中词序的变动英译汉中词序的变动

英译汉中词序的变动 系(部)名 称: 外语系 班 级: 英本102班 学 生 姓 名: 梁 蕊(2010110693) 黄燕云(2010110688) 廖华丽(2010110694) 赵益云(2010110677) 目录 第一部分:英译汉中词序的差异和原因(廖华丽) 摘要 关键词 差异和原因 不同的文化、信仰、习俗带来的次序差异 英语的因果规律和汉语的平行联合带来的词序差异 构词方式不同产生的词序差异 方位、位置观念不同带来的词序差异 约定俗成带来的词序差异 第二部分:英译汉中词序的调整(黄燕云) 词语 短语 句子 A.定语 B.状语 C.倒装句式 第三部分:英译汉中词序调整的规律与运用(梁蕊、赵益云) 1.按英汉两种语言表达模式的异同进行调整 2.按英语的习惯表达方式进行词序调整 第四部分:总结(梁蕊) 英译汉中词序的变动 摘要:作为两种不同的语言,英语和汉语在词序排列方面存在着一定的差异,这就要我们不能完全逐字对译,而往往需要进行相应的处理。本文主要结合笔者的翻译实践,以一些实例谈谈引起英汉词序变动的原因以及在英译汉时调整词序的方法。 关键词:词序 差异 调整 文化 习惯用语 词序是指一个句子中成分的先后顺序。从大的词的结构来说,英语和汉语的词序有相同的地方。一般情况下,都是主语+谓语+宾语,表语在系动词之后。但两种语言的词序并不总是相同的。所以,在翻译过程中,词序的安排很重要。而词序在英译汉中,往往可以从词语、短语和句子来分析其变化。以下这些是英译汉时引起词序差异原因分析: (一)不同的文化、信仰、习俗带来的次序差异 东西方民族在各自漫长的历史发展进程中逐渐形成了不同的文化、习俗、宗教信仰等。这一点有时也会导致词序上的差异。例如:在词序中male and female中,英汉中先说“雄”(male)后说“雌”(female),而汉语的词序是雌雄;flesh and blood,英语的词序是先说“肉(flesh)”后说“血(blood)”,而汉语的词序是“血肉”。 英语的因果规律和汉语的平行联合带来的词序差异 汉语中有些成对的词语有主次、轻重之分,在意义和程度上分量相等,这种词语搭配的方式是平行联合。当“大”、“小”、“长”等词与其他词语搭配构成成对词语时,这些词常被视为词核(置后),另一个词为附加修饰语(置前),如:“广大”、“重大”、“宽大”、“细小”、“瘦小”、“短小”等。因此,出现下面的英汉词序差异就不足为奇了:long and narrow/thin(英语的词序是“长狭/长细”)狭长/细长;small and weak(英语的词序是“小弱”)弱小。Big and powerful(英语的词序是大强)强大。从以上例句可以看出,英语中表示汉语的“平行联合”时常遵循因果规律。 (三)构词方式不同产生的词序差异 由两个自由词素或两个单词词组合而成的词属于非成对词。不在需要用and或or来连接,而有时却需要用“-”符号来连接,但是汉语非成对词则不需要任何连接手段。一些英汉非成对词在词序方面也存在差异,例如:water supply,英语的词序先说“water(水)”后说“supply(供)”,而汉语的词序是“供水” 英汉两种语言构词方式不同,这是带来英汉次序差异的一个重要原因。英语的构词法比较复杂,其中的一个表现是有些词的词性改变了而词形不发生变化。相对于英语来说,汉语构词法要相对简单一些,他的一个特点是个体自足性,表现为意义自释、词性内涵、结构独立。 (四)方位、位置观念不同带来的词序差异 东西方民族关于方位、位置的概念及其表达方式差异较大。西方人习惯以“东西”为轴心,并遵守“先上后下”、“逆时针”的原则,因此就出现了这样的一些词序差异:northeast(北东)、southwest(南西)、northwest(北西)、southeast(南东)等。而汉语刚刚相反,是依照“顺时针”原则的。 约定俗成带来的词序差异 为什么英语中有“friends and relatives”这样的表达法(英语的词序是“朋友亲戚”),而汉语对应的却是“亲戚朋友”呢?这是因为英汉语中有些成对词或合成词,是有广大群众通过长期的生产、生活实践认定或形成的,也是约定俗成的。英汉词序有的有规律可循,有些则是约定俗成的。想要掌握好这些词语,特别是英汉词序不

文档评论(0)

pkaokqunw + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档