对比欣赏She-Walks-in-Beauty.doc

  1. 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
对比欣赏She-Walks-in-Beauty

English poem: She walks in beauty Comments George Gordon Byron ?She walks in beauty,like the night Of cloudless climes and starry skies, And all thats best of dark and bright Meet in her aspect and her eyes, Thus mellowd to that tender light Which heaven to gaudy day denies. ? One shade the more,one ray the less, Had half impaird the nameless grace Which waves in every raven tress, Or softly lightens o’er her face, Where thoughts serenely sweet express How pure,how dear their dwelling-place. ? And on that cheek and oer that brow So soft,so calm,yet eloquent, The smiles that win,the tints that glow But tell of days in goodness spent, A mind at peace with all below, A heart whose love is innocent. Notes:She walks in beauty, like the night She walks in beauty, like the night Of cloudless climes(地方, 风土, 气候) and starry skies; And all that’s best of dark and bright Meet in her aspect(appearance of a person面容,面庞) and her eyes: Thus mellow’d to that tender light Which heaven to gaudy(俗丽的) day denies. One shade the more, one ray the less, Had half impair’d (损害, 削弱, 减少)the nameless grace Which waves in every raven(乌黑的) tress(一绺头发, 发辫, 卷发Or softly lightens o’er her face; Where thoughts serenely( 宁静的, 安详的, 沉著的) sweet express How pure, how dear their dwelling( 住处, 寓所, 住宅)-place. And on that cheek, and o’er that brow, So soft, so calm, yet eloquent(雄辩的, 有说服力的; 富于表现的), The smiles that win, the tints(色彩, 浅色) that glow, But tell of days in goodness spent, A mind at peace with all below, A heart whose love is innocent! 1.这是一首咏美人的诗,为19世纪英国大诗人拜伦(Byron,1788——1824)所作。拜伦诗才广,作品多,与雪莱同为浪漫主义诗歌的杰出代表。本诗作于1814年,据说青年拜伦在一次舞会上遇到威尔莫夫人(Lady Wilmot Horton),当时夫人身穿丧服,上面缀有闪烁的装饰,犹如繁星。诗中诗人淋漓尽致地从美人的外表写到内心,抒发了无限爱慕的真情实感。 2.Climes [诗]地方,风土,具有某种气候的地区 cloudless climes 皎洁无云 3.And all thats best of dark and bright meet in her aspect and eyes. 明与暗的最美妙的色泽都集中在她的仪态和眼神上了。 all thats best 最美之处 meet集中,此处可译为“呈现在” aspect仪态 She walks in beauty, like the night 她走在美的光彩中,象夜晚 Of cloudless climes and starry s

文档评论(0)

ea238982 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档