- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
[分译法与合译法
翻译理论与实践 英译汉常用的方法和技巧:(12) 长句的译法 长句是指语法结构比较复杂、从句和修饰语较多,包含的内容层次在一个以上的句子。 试译以下句子: 1. I came back home yesterday from Baidaihe where I had spent my vacation after the training course that I had taken in Tianjin. 1. I came back home yesterday from Baidaihe where I had spent my vacation after the training course that I had taken in Tianjin. 我先在天津参加一个培训班;后来到北戴河度假;昨天才回到家。 2. You must fix in mind the symbols and formulas, definitions and laws of physics, no matter how complex they may be, when you come in contact with them, in order that you may understand the subject better and lay a solid foundation for further study. 2. You must fix in mind the symbols and formulas, definitions and laws of physics, no matter how complex they may be, when you come in contact with them, in order that you may understand the subject better and lay a solid foundation for further study. 为了更好地了解物理学,并为进一步学习打好稳固的基础,当你接触到物理学上的符号、公式、定义和定律的时候,不管他们是多么复杂,你必须把它们牢牢记住。 英语多长句,汉语多短句。 英语长句呈现出一种“多枝共干”的树状结构。英语凭借关联词可以层层修饰, 句中套句, 再加上插入语、补充成分、同位语或独立成分等,可以形成复杂的长句。 汉语长句呈现出一种竹式结构。在表达一些较复杂的思想时,往往借助动词,按动作发生的顺序,或逻辑顺序,逐步交待,层层展开,有如一根竹子,一节节连下去。 英语多前重心,汉语多后重心。 在表达复杂思想时,英语往往是判断或结论等在前,事实或描写等在后,即重心在前;汉语则是由因到果、由假设到推论、由事实到结论,即重心在后。例如: It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. (Jane Austen, Pride and Prejudice) 凡是有钱的单身汉,总是要位太太,这已经形成了举世公认的真理。(王科一译) 有钱的单身汉总想要位太太,这是一条举世公认的真理。(孙致礼译) 再如: It was a real challenge that those who had learned from us now excelled us. 过去向我们学习的人,现在反而超过了我们。这对我们确实是一个鞭策。 那些曾经向我们学习过的人现在已经超过了我们。这对我们确实是一个挑战。 It is just great to be recognized for what you love to do. 做你喜欢做的事,又得到认可,那才叫棒。 翻译长句,有两点至关重要:第一,对原文的准确理解;第二,恰如其分的表达。 在理解阶段,首先要找出整个句子的主句及主句的主语和谓语,了解其中心意思,然后理清各个修饰语和被修饰语之间的关系,掌握各层次的内容,进而按照逻辑顺序把句子的各个部分内容组成一句完整的话语。 在表达阶段,先将每个划开的单句逐一翻译,然后将译出的句子进行调整和组合,最后对译文进行加工润色。 长句翻译的处理方法有两种:一是大致按原文句子结构顺序进行翻译(简称顺序法),二是按照汉语的逻辑顺序进行翻译(简称变序法)。 In Africa I met a boy, who was crying as if his heart would break, said, when I spoke to him, tha
文档评论(0)