- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
[5.词类的转译
Techniques and Skills in English-Chinese Translation Techniques and Skills in English-Chinese Translation 词类转译法 在英译汉过程中,有些句子可以逐字对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式 不同,就不能用“一个萝卜一个坑”的方法来逐词对译。原文中有些词在译文中需要转换 词类,才能使汉语译文通顺自然。词类转译的情况归纳起来大致有以下四种。 Techniques and Skills in English-Chinese Translation 一、转译成动词??? 英语和汉语比较起来,汉语中动词用得比较多,这是一个特点,往往在英语句子中只用一个谓语动词,而在汉语中却可以几个动词或动词性结构连用。 E.g. He admires the Presidents stated decision to fight for the job. 他对总统声明为保住其职位而决心奋斗表示钦佩 Techniques and Skills in English-Chinese Translation 名词转译成动词1. 由动词派生的名词转译成动词,在政论文体中出现比较多 The 1967 UN document calls for the settlement of the Middle East conflict on the basis of Israeli withdrawal from occupied territories and Arab acknowledgement of Israelis right to exist. 1967年联合国文件要求在以色列撤出所占的土地以及阿拉伯承认以色列的生存权利的基 础上来解决中东冲突。 His very appearance at any affairs proclaims it a triumph. 无论什么事情,只要他一露面,就算是成功了。 Techniques and Skills in English-Chinese Translation His music is an exciting mixture of white country music and black blues. 他演唱的歌曲把白人的乡村音乐和黑人的布鲁斯音乐融为一体,非常激动人心。 An acquaintance of world history is helpful to the study of current affairs. 读一点世界史, 对学习时事是有帮助的。 For 20 years we were passive witnesses to the deterioration of prices of our raw materials and an excessive increase of the prices of manufactured goods. 过去二十年, 我们坐视我们的原料价格下跌,而工业品价格却暴涨。 Aggression took many forms, the unilateral denunciation谴责 of treaties and international commitments, interference in the internal affairs of the other states, the use of threats against weaker neighbors, the imposition of unequal relationships, outright armed attack against the territories of other states and their dismemberment分割, the subjugation镇压,征服 of colonial peoples and the denial of the right of self-determination and fundamental human rights. 侵略有很多种形式:单方面废除条约与国际义务,干涉别国内政,对较弱邻国实施威胁,强迫实行不平等关系,赤裸裸武装进攻别国领土和肢解别国,征服殖民地民族,否认自决权和基本人权。 Techniques and Skills in English-Chinese Translation 2.含有动作意味的名词(在记叙、描写文体中出现较多)往往可以转译成动词。如: On the walk
您可能关注的文档
最近下载
- DB3205T 1146-2024 微轻小型无人机机巢通用管理要求.docx VIP
- Robocop 2《机器战警2(1990)》完整中英文对照剧本.docx VIP
- 打工入党自传.doc VIP
- 中国多点微透镜近视离焦设计镜片框架眼镜近视控制效果评价和安全配戴专家共识(2025年).pdf VIP
- 14339网络传播法规复习资料.docx VIP
- GB 50319-2013 建设工程监理规范.docx VIP
- 05S804矩形钢筋混凝土蓄水池(建筑结构图集).pdf
- DB15T 4133-2025盐碱耕地改土培肥抑盐合理利用技术规程.pdf VIP
- 病理科三甲评审要求.docx VIP
- 2025年辽宁省本溪市高一入学英语分班考试真题含答案.docx VIP
文档评论(0)