比较汉英句式差异,形成正确的英语主谓意识.docVIP

比较汉英句式差异,形成正确的英语主谓意识.doc

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
比较汉英句式差异,形成正确的英语主谓意识.doc

比较汉英句式差异,形成正确的英语主谓意识   部分高中学生缺乏对英语文化的了解,不能正确地用英语思维和英语语言习惯去正确地表达,因此他们在写作过程中,摆脱不了其母语(汉语)思维及其语言习惯和表达方式的影响,写出令人啼笑皆非的汉式英语。要写出符合英语表达习惯的句子,首要任务是认识和比较汉英句式的差异,从而逐渐形成正确的英语主谓意识。   一、运用恰当的语序   汉语句子的语序特点是根据事物发展的时空顺序和事理次序逐一展现,习惯表达为“某人于何时何地发生了什么事”。也就是说,汉语状语(时空)一般位于主谓之间,呈“主状谓宾”模式。而英语句子的特点是抓重点“某人发生了什么事(主谓宾)”,“何时何时地(状语)”是次要信息,先主后次,呈“主谓宾状”模式。如:   我昨天在街上遇见了陈老师。   I met Mr Chen on the street yesterday.   汉语句子语序呈现了“主状谓宾”模式,英语句子语序呈现了“主谓宾状”模式。了解状语在汉英句子的位置差异,是学生能够顺利地表达地道英语的关键。如果多个状语出现在一个句子中,英语句子是按“方式―地点―时间”排序,先小后大,和汉语句子排序表达刚好相反。   她下午五点钟在课室认真做作业。   She was doing her homework carefully in the classroom at five o’clock in the afternoon.   我们通过练习,充分认识了英语句子“主谓靠近,主谓靠前”的特点,就可灵活运用英语的一般语序“主+谓+(宾)+方式状语+地点状语+时间状语”进行英语句子表达,初步懂得运用英语思维进行交际。   二、树立正确的主语意识   1. 无主句转化为主谓句   汉语句子主要是通过语义的搭配和字词的意义连接组成,以达义为主,通常没有明确的主谓宾等句子成分。因此,汉语中无主句(无主语句)比比皆是;而且作文内容中的信息点也多是无主结构。例如:   下雨了。   楼前栽了两棵树。   英语句子通常具有完整的结构和较强的逻辑关系,句子中的主语和谓语不可或缺。因此,汉语的无主句译成英语时,往往需要补出主语或改变句型,使句子结构符合英语句法规范。汉语无主句的英译法大致有以下几种:   (1) 选用适当的名词或代词补出主语   根据上下文选用适当的名词或代词补出主语,构成一个完整的句子。例如:   下雨了。 It is raining.   弄得不好,就会前功尽弃。 If things are not properly handled, our labor will be totally lost.   (2)运用英语的被动结构   把汉语无主句中的宾语转换成英语被动结构中的主语,这是汉语无主句英译时比较重要的方法之一。   楼前栽了两棵树。   Two trees were planted in front of the building.   这儿将建一座图书馆。   A library will be built here.   (3)采用祈使句式   汉语中表示请求、命令、号召、标语、口号等无主句,可仿照英语中的祈使句来译。例如:   在校门口集中。   Please gather at the school gate.   2. 汉式主语转化为有效主语   在汉语句子中,多数词性都可以充当主语:不但有名词性主语、代词性主语,还有动词性主语、形容词性主语和状性主语等。但在英语句子中,主语往往由名词和代词充当。动词、形容词等词是不能直接做主语的,须经过形式变化,转化为有效主语,才符合英语的语言习惯。   (1)动词性主语转化为动名词(V-ing)或不定式(to do)   汉语中的动词可以直接做句子中的主语,而在英语中这是不成立的。英语基础薄弱的山区学生常犯此类错误。如:   说比做容易。Say is easier than do.   锻炼有益身体健康。Do exercise is good for health.   根据英语句法,简单句中只有一个动词充当谓语(并列谓语除外),其它动词只能用非谓语形式(V-ing, V-ed, to do)表达。由于是作主语,只能考虑动名词(V-ing)和不定式(to do)。两者区别在于:动名词表示习惯性、一般性动作或行为;不定式表示具体的、将来的动作或行为。 所以,可把上述句子改为:   To say is easier than to do. (具体行为)   Doing exercise is good for health. (习惯性动作)   Shopping online is very popul

文档评论(0)

lmother_lt + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档