- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
奥巴马2013年国情咨文演讲译文奥巴马2013年国情咨文演讲译文
奥巴马2013年国情咨文演讲译文【原创】 Mr. Speaker, Mr. Vice President, members of Congress, fellow citizens: 议长先生,副总统先生,国会议员们,同胞们: Fifty-one years ago, John F. Kennedy declared to this chamber that “the Constitution makes us not rivals for power but partners for progress. It is my task,” he said, “to report the State of the Union -- to improve it is the task of us all.” 五十一年前,约翰肯尼迪在这个大厅宣称“宪法不是让我们成为争权夺利的对手而是共同进步的伙伴。汇报国情,”他说,“是我的任务—改进我们的国情,是我们所有人的任务。” Tonight, thanks to the grit and determination of the American people, there is much progress to report. After a decade of grinding war, our brave men and women in uniform are coming home. After years of grueling recession, our businesses have created over six million new jobs. We buy more American cars than we have in five years, and less foreign oil than we have in twenty years. Our housing market is healing, our stock market is rebounding, and consumers, patients, and homeowners enjoy stronger protections than ever before. 今晚,感谢美国人民的勇气和决心,我们有这么多进步可以报告。经过十年的焦灼的战争,我们的英勇的优秀儿女们即将凯旋回国了。经过多年的恼人的萧条,我们的企业已经创造了超过六百万个新就业机会。我们购买的美国国产汽车比过去五年里的任何一年都多,我们进口的外国石油比过去二十年里的任何一年都少。我们的房地产市场正在回暖,我们的股市正在反弹,消费者们、患者们、房主们感到他们得到的保护比以往更有力。 So, together, we have cleared away the rubble of crisis, and we can say with renewed confidence that the State of our Union is stronger. 我们共同努力清除了危机的瓦砾,我们可以更加自豪的说,我们的联邦更加强大了。 But we gather here knowing that there are millions of Americans whose hard work and dedication have not yet been rewarded. Our economy is adding jobs -- but too many people still can’t find full-time employment. Corporate profits have skyrocketed to all-time highs -- but for more than a decade, wages and incomes have barely budged. 但是我们聚集在这里,没有忘记成千上万的美国人的辛勤劳动和无私奉献尚未得到回报。我们的经济正在增加就业机会—但是还有很多人无法找到一份全职工作。法人利润飞速增长到了历史新高,--但是十几年来,工资和收入几乎是驻足不前。 It is our generation’s task, then, to reignite the true engine of America’s economic growth -- a rising, thriving middle class. 接下来,就是我们这一代的使命—重新启动美国经济增长的引擎—正在增长和兴旺的中产阶级。
文档评论(0)