On Translation of Both Chinese and English.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
OnTranslationofBothChineseandEnglishOnTranslationofBothChineseandEnglish

?On Translation of Both Chinese and English中英互譯探討 ?緒言 ?由於人類有不同的語言﹐自從不同語言人群之間有交往以來﹐就有了翻譯。翻譯是語言交流必不可少的橋樑。翻譯的質量﹑水平和技巧從古到今也在不斷提高。曾讀到過一篇很早的散文翻譯﹐其中有“stock of knowledge”一語﹐被譯成“知識堆”﹐而Milky? Way譯成“牛奶之路”﹐令人啼笑皆非。翻譯最基本的﹑首要的原則是忠實於原著。為了達到這個原則﹐不論是中譯英或英譯中﹐必須確切瞭解原文的意義。只有在確切懂得原文的基礎上﹐才能忠實地在另一種語言裡把原作的意思﹑精神表達出來。另一個重要條件是譯者對兩種語言都要有較深的造詣﹐才能確切地互譯。試想﹕假定一個中國譯者﹐儘管在母語上不一定有問題(﹖﹗)﹐如果英文程度較差﹐怎能把中文意思在英文裡確切表達出來﹖有時候﹐為了硬譯出來﹐簡直譯得不知所云。外國讀者又怎能看得懂﹖ ??????? 翻譯也是一種學問。做學問工作必須紮紮實實﹐沒有終南捷徑﹐不能投機取巧。否則繡花枕頭裡的稻草總有一天會戳破枕套而露出來。既然翻譯牽涉兩種語言﹐這個功夫必須下在兩方面。在中文方面﹐總得把常用成語熟悉一下﹐一般古文也得學點﹐否則碰到了怎麼翻譯﹖一個笑話說﹐有人把“胸有成竹”譯成“胸中有一根竹頭”。在這種情況下﹐譯者就得熟悉英文裡的成語﹐看看有沒有相應的成語可以翻譯過去。同樣﹐當把英文譯成中文時﹐如果沒有一定的英文程度﹐不能確切理解英文的意思﹐豈不要鬧出“知識堆”和“牛奶之路”的笑話。 ??????? 現在不少網站上都有翻譯欄。大都是翻譯練習者。這是好事。他們都是翻譯界的後備力量。至於選詞構句都還不夠老練﹐這也是必然的過程。但有個不好的現象是﹕他們選的一些要譯成英文的中文短詩﹐句子非常疙疙瘩瘩﹐不符合規範化的中文。如果把這些當中文詩看﹐也沒問題。但譯成英文後﹐這種英文不但外國人看不懂﹐連中國學英文的人也看不懂。這樣﹐怎能練好翻譯﹖功夫下在這方面﹐豈不浪費時間精力﹖可惜了。所以搞翻譯﹐首先涉及一個翻譯材料的選擇問題。為什麼要選一些不適合翻譯給別人看的﹐或無法翻譯好的材料呢﹖這當然是指自己可以選擇的情況。如果在自己不能選擇的情況下呢﹐如委派的或要求幫忙的﹖最好先看看材料﹐自己有否能力翻譯。借句俗話﹕沒有金鋼鑽﹐別攬瓷器活。 ??????? 本文在構思過程中﹐有臥龍先生提供了他的思考和建議﹐特此鳴謝。下面將分節探討翻譯中的方方面面。 ?一﹑所謂直譯及意譯 ?近代翻譯界都在討論直譯意譯問題。討論了幾十年﹐還得不出一個一致的結論。這是因為大家只是討論字面意義﹐沒有給出定義。如果我們試圖給出定義﹐再予討論﹐看看結果會怎樣。所謂直譯﹐大家認為﹐是指硬綁綁的一個字一個字譯過來。這實際上是做不到的﹐因為中英兩種語言是不對等的﹐結構差別也很大。所以提出直譯的說法是不妥當的。所謂意譯可以指按照譯者的個人理解意思而譯。而個人理解﹐由於水平不同﹐譯成的文字與原文的意思會差別很大﹐可以從毫厘之別到千里之差。所以意譯這個說法太含糊不清﹐容易誤導初譯者。 ??????? 如果按照自己對原作的理解﹐把自己的意思加進去﹐這不是翻譯﹐這是改寫。不管改寫得如何傳神﹐只是傳譯者自己之神﹐不是在傳原作之神。所以正確的翻譯是按照原作的表達﹐忠實地表現在另一種文字裡﹐不能走樣。至於原作的意思﹐不管是表面的還是深層的﹐讓讀者自己去理解﹐不用譯者去幫助讀者理解。這似乎像把讀者當弱智﹐非得由譯者在譯文裡把原作的意思按譯者的理解傳達給讀者不可。 ??????? 所以筆者認為翻譯是把一種文字變成另一種文字﹐而基本意思不應該變。如果意思走了樣﹐就不能叫翻譯﹐只能算是改寫到另一種文字裡去。而現在所謂的意譯就是這種情況。所以直譯意譯這種提法本身就是錯誤的。應該放棄這種不專業的說法。而前人提出的“信達雅”才是指導翻譯的原則。在這一原則裡﹐當然沒有意譯的涵義。所謂意譯應該是指﹕在一種文字裡的某種說法﹐在另一種文字裡找不到相應說法﹐只能根據意思譯過去。這就是意譯的真正含義。除此以外的所謂意譯﹐都是屬於理解誤區。 ??????? 至於前人提出的“信達雅”翻譯原則﹐按筆者的理解﹐“信”應該指忠實於原著﹔“達”應該指忠實地在另一種文字裡表達原著的意思﹔“雅”應該指所使用的詞語必須優美及規範化。有人問﹕如果一部原著的小說裡﹐有表示下層社會人物的粗俗話﹑罵人話﹐要不要忠實地翻譯過去﹖否則怎能符合“信”的原則﹖當然﹐如果一篇名著﹐裡面偶有幾句粗俗話﹐來反映一些下層人物的言談﹐我的意思是﹕忠實地譯出來。相信讀者自己的免疫力吧。 ??????? 事實上﹐翻譯是按一層層意思譯過來的。不是按一個個字譯的。譬如一句句子由三層意思構成﹐翻譯時就按三層意思一層層考慮怎麼譯過去。至於順序﹐就要考慮該語言中習

文档评论(0)

cxiongxchunj + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档