- 1、本文档共30页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《XX公司销售部绩效考核方案1
3
中国菜名
翻译
第四小组
目录
菜名翻译常见的问题
第一部分
菜名的神翻译
PART 01
菜名的神翻译——古颖妍
Tofu made by woman with freckles
麻婆豆腐
一脸雀斑女人做的豆腐
Mapo tofu/
Tofu in spicy chili- and bean-based sauce
rolling donkey
满地打滚的驴子
驴打滚
Glutinous rice rolls stuffed with red bean paste
夹红豆泥的糯米面卷子
Husband and wifes lung slice
夫妻肺片
丈夫和妻子的肺切片
牛肉片+内脏,有辣汁
Couple’s Sliced Beef in Chili Sauce
Drunk crab
醉蟹
喝高了的蟹老板
Liquor-soaked crabs
酒浸螃蟹
第二部分
菜名翻译中常见的问题
PART 02
表达不一
直译硬译
不够正确
解决方法
表达不一
在中国饮食文化翻译中,往往会看到一些用词不一致的现象。因为不同的英语单词,它所指代的事物,表达的意思都是有所差别的。这个题目主要泛起在对点心类的翻译上。如:
把“馒头”译成:steamed bread; steamed bun
把“汤圆”译成:pudding; dumpling ball
把“粥”译成:gruel; soft rice; porridge
直译硬译
下面菜的翻译令人喷饭,哭笑不得:“四喜丸子”是“Four Glad Meatballs”(四个高兴的肉团);“童子鸡”成了“Chicken without Sexual Life”(还没有性生活的鸡);“麻婆豆腐”是“Bean Curd Made by Women with Freckles”(满脸雀斑的女人制作的豆腐)
每种语言都有各自独立和分明的系统,在形态和句法方面二者存在很大差异。
不够正确
因为文化上的差异,在饮食翻译上,我们不难发现,有不少中国特有的东西是不能在英语字典里找到相关的词来表示的。另外,有些食物,我们可以用英语表达出其基本意思——一个笼统的意思,而不能道出其细节。如:中国菜当中,有良多是以“肉丸”为主材料而做成的。可是一个“丸”字,都用‘meat ball’来译的话,不是很正确。
解决方法
一、对于表达不一,译者可以采用多种方法进行翻译,由于翻译方法是灵活的,但应尽可能地保持原文化的意义与内涵。
二、对于直译硬译,译者切忌没理解清晰其真正的含义而直接用字对字的方法来译。这些翻译或是有显著的语法错误,或是严峻歪曲原名的意思,使外国人读后感到一头雾水,不知所云,这不能达到通过翻译进行交流的目的。
三、翻译的正确性不仅是翻译的一个行为尺度,也是一个道德尺度,是尊重各国人民文化的表现。不要失掉地方饮食文化的特殊性——文化身份。
第三部分
中国菜名翻译的技巧
PART 03
拼音法
直译法
意译法
1
方法
2
3
特点
特例
把菜品的中文名字直接用拼音写出来
是中文菜名翻译成英文最直接的方法
对于某些使用汉语拼音不能明白的菜名,可在其后标注相应的英文注释。
拼音法
豆腐TOFU
担担面
DAN DAN NOODLES
云吞WONTUN
锅贴 Guotie
(Pan-Fried Meat Dumplings)
蒸饺Steamed Jiaozi
(Steamed Dumplings)
例子
直译法
例如:
狮子头 Lion’s Head ——Pork Meat Balls
全家福 Happy Family——A combination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster and mixed vegetables with brown sauce
英译时直接按中文菜名译出其意,在其后可对其含义进行适当的补充。
01
以主料开头的翻译方法
02
填以烹制方法开头的翻译方法
03
以形状或口感开头的翻译方法
意译法
04
以人名或地名命名的菜肴翻译方法
以主料开头的翻译方法
1.介绍菜肴的主料和辅料
公式:主料(形状)+(with)辅料
例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond
牛肉豆腐beef with bean curd
2.介绍菜肴的主料和味汁
公式:主料(形状)+(with, in)味汁
例: 葱油鸡chicken in Scallion oil
米酒鱼卷fish rolls with rice wine
以烹制方法开头的翻译方法
1.介绍菜肴的烹法和主料
公式:烹法+主料(形状)
例:烤乳猪roast
文档评论(0)