浅谈文化语境对影视片名翻译的影响.docVIP

浅谈文化语境对影视片名翻译的影响.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈文化语境对影视片名翻译的影响.doc

浅谈文化语境对影视片名翻译的影响   【摘 要】 影视片在中西方文化交流中起着极为重要的作用。在影视片片名翻译过程中,应当首先考虑观众的文化语境,影视片的源文化――异域文化决定了片名的翻译;中国文化――作为西片的目标文化是西片翻译成功与否的关键。而只有这两种文化有机结合才能实现既忠于原文又具艺术性、商业性及创造性的成功翻译。   【关键词】 影视片名,;文化语境;翻译   【中图分类号】G64.20 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2013)22-00-02   影视片是一门综合艺术,更是一项文化产业。影视片名已成为影视片的品牌商标,具有强烈的烘托作用,是整部影视片的点睛之笔。优秀的影视片片名是一部影视片留给大众的第一印象,由于它处在广告宣传和海报上的醒目位置,能够迅速吸引大众来观看影视片,从而实现影视片的商业价值及社会价值。   一、影视片名翻译现状   翻译在中国文化史上起着举足轻重的作用,而影视文艺作品的翻译事关中国与世界各国之间的文化交流,尤其是影视片名的翻译更为重要。在几十年辉煌的中国影视片翻译的过程中,影视翻译工作者给广大观众奉献了众多优秀的译制片,中国观众不仅从这些译制片中领略了异国风土人情,同时更对语言带给我们的无穷魅力感同身受。许多优秀的译制片中的精彩对白已成为中国观众争相传颂的佳句,甚至影响了一代又一代人的人生观、价值观,例如前苏联电影《列宁在一九一八》中的“面包会有的,牛奶会有的,一切都会有的…….”就曾鼓舞着几代身处逆境的中国观众走出逆境。目前为止,在翻译异域或本土影视作品过程中存在混乱局面,大致可分为以下几种情况:   (一)对文化的缺乏了解   影视片名的翻译看似表面上处理单个字词或短语,而面对的却是东西方两种不同的文化,由于东西方文化语境的差异,从而导致某些文化意象的不等值,成为影视片名翻译过程中的拦路虎,直接影响到其美学价值和商业价值的实现。“文化”一词完全属于多重话语[1],几乎无法给予确切的定义。但有一点我们可以承认的就是社会文化是感觉、意义与意识的社会化生产与再生产。在影视作品的片名中也包含着不同的文化内涵,如果译者不了解或是误解了这种异域文化的内涵,就会造成翻译上的失误。例如:美国电影 American Beauty的中文翻译大费周章也根源在于此。目前流行的译文 “美国丽人”,和早先俗气一点的“美国美人”其实并不准确,简直可以说是望文生义。American beauty指的是美国产四季开花的红蔷薇。蔷薇花美丽、圣洁,表示崇高神圣的爱情,尤其是红色的蔷薇,更是初恋者赠送的佳品。电影以花喻人,以花表情,名花和美人,紧密地结合在一起了。   (二)译名的内容与标题形式不一致   译名没有传递与原片内容相关的信息,使翻译标题形式与原片内容不统一。捕风捉影,离题万里,背离信息价值的翻译是片名翻译的大忌。而在西方影视片引进过程中,由于大陆、港、台三地文化背景不同使得电影译名造成了一度的混乱。引进西方影视片初期,大陆译名多为直译,相对而言比较严肃、忠实于原名,港台译名多为意译,比较随意且商业味比较浓重,例如台湾曾将The Sound of Music译为《仙乐飘飘何处闻》,而这类标题适用于各类音乐片;更有甚者将Anna Karenina(大陆译为:《安娜?卡列尼娜》)译为《魔鬼大帝》,与影片内容相差甚远,令人费解不说,更容易让观众对影片引起错误的理解,可以说严重影响了观众通过片名了解影视片的内容。   (三)网络发展对影视片先期传播作用   随着网络的迅速发展,有时为了商业利益,许多影视片还未在公映之前,已经在网络上广为流传,网络上的译名更是参差不齐,甚至为了增加点击率,便随意翻译,使得影视译名更为混乱。例如Mrs.Doubtfire,直译为《道布特菲尔夫人》、《疑火夫人》,而该片在港台地区上映时则被分别译为《肥妈先生》、《窈窕奶爸》,以至于这部片子便有了四个令人费解的译名。因此为了与网络上早已传播的译名区分开来,公映时会另行译名推出,这也导致西片译名混乱的原因之一。   二、文化语境对影视片名翻译的影响   影视片名的文化因素是在翻译过程中必须考虑的因素之一,具有特定文化内涵的译出语词汇可能表达一个完全不为译入语文化所指的概念,此概念可能是抽象的或是具体的,也可能是与宗教信仰、社会风俗,甚至某种事物有关的。影视片名中就包含很多文化因素,如The Wizard of Oz,Oz 意为虚幻的、不可思议的奇异仙境,中文片名的翻译灵感就是来自于清朝李百川的小说《绿野仙踪》,此书以写神仙的各种奇异事情为主要线索,并涉及凡间世风人情,因此翻译过来就十分贴切传神。而文化语境既是文化营造出的语言环境也是语言与交际相关的社会文化背景,它可以分为两个方面,一是文化习

文档评论(0)

guan_son + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档