- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译知识讲座 三 增 词 增 词 增词即在翻译的时候,根据意义和语法修辞上的需要,增加一些原文中无其形而有其义的词语,以忠实通顺地表达原文的思想内容。 一、把原文中某些省略成分补充译出: 1、Single-span construction is usually adopted for the smaller factory building, while multiple-span, for the large. 译文:单跨结构通常用于较小的厂房,而多跨结构则用于较大的厂房。 增 词 2、However, the architect who is trying to achieve beauty as he himself sees it will be most likely to succeed if the cost of his propose design is lower than the others. 译文:然而,对于试图使设计达到自己设想那样美观的建筑师来说,只有当他提出的设计方案的修建费用比其他人提出的方案的修建费低时,他所追求的美观才有希望得以实现。 增 词 二、把原文中某几个词共有成分重复译出: 1、You cannot build a ship ,a house, or a machine tool if you do not know how to make a design or how to read it. 译文:如果你不知道怎样制图或怎样识图,你就不可能造船、盖房或者制造机床。 (把build 重复译出,并根据汉语的动宾搭配习惯分别译为“造”、“盖”和“制造”) 增 词 2、Practically every river has an upper , a middle , and a lower part . 译文:几乎每条河都有上游、中游和下游。 ( 重复译出了“part”一词) 增 词 三、把原文中某些隐含意义具体表达出来: 1、在表达动作意义的英语名词后,可视情况增译“现象”、“作用”、“方式”、“过程”、“情况”、“效应”、“原理”等汉语名词。 (1)The design of this hotel adopts a combination of high-rise and low buildings. 译文:该旅馆的设计采用了高低结合的方式。 (2)It was considered preferable to cast the doors in this way ,so as not to damage the extremely finely finished door frames during the main building operations. 译文:人们认为这样装门较好,不至于在施工过程中弄坏极为精致的门框。 增 词 2、当原文中可数名词为复数时,可视情况增加表示复数概念的词语,“们”、“各种”、“各项”、“许多”、“这些”、“那些”、“种种”等。 (1)In spite of difficulties ,our task was got over well. 译文:虽有各种困难,但我们的任务还是顺利完成了。 (2)A thorough understanding of the differences in style and technology of our predecessors provides the foundation for understanding our present culture relative to its building needs. 译文:透彻了解先辈们在建筑风格和建筑艺术上的异同,有助于我们理解当代文化与建筑需要之间的关系。 增 词 3、根据并列成分的多少,增加概括词“两者”、“三方面”、“四个”等。 (1)Mr. Bloor and Mr. Smith are architects. 译文:布卢尔林先生和史密斯先生两人都是建筑师。 (2)The frequency ,wavelength, and speed of sound are closely related. 译文:频率、波长和声速三者是密切相关的。 增 词 4、英语中动词的时态形式译为汉语时,可视时态的不同,分别增译为“正”、“已经”、“过”、“曾经”、“一直”、“将要”等时态助词。 (1)There have been a number of high-rise buildi
您可能关注的文档
- 《图说中国经济.ppt
- 《圆通快递.ppt
- 《土地一级开发项目成本核算.ppt
- 《土地利用总体规划评估.ppt
- 《土地新政策.ppt
- 《土地评价在土地利用与管理中的应用.ppt
- 《土地资源1.ppt
- 《土地的誓言-课件.ppt
- 《土地利用规划作业.ppt
- 《土地资源学第一章.ppt
- 《GB/T 29025.1-2025粒度分析 电阻法 第1部分:小孔管法》.pdf
- 《GB/T 37034.2-2025航空电子过程管理 防伪 第2部分:来源于非授权经销商电子元器件的管理》.pdf
- 中国国家标准 GB/T 37034.2-2025航空电子过程管理 防伪 第2部分:来源于非授权经销商电子元器件的管理.pdf
- GB/T 6113.102-2025无线电骚扰和抗扰度测量设备和测量方法规范 第1-2部分:无线电骚扰和抗扰度测量设备 传导骚扰测量的耦合装置.pdf
- GB/T 13609-2025天然气 气体取样.pdf
- 中国国家标准 GB/T 13609-2025天然气 气体取样.pdf
- 《GB/T 13609-2025天然气 气体取样》.pdf
- GB/T 19629-2025医用电气设备 X射线诊断影像中使用的电离室和(或)半导体探测器剂量计.pdf
- 《GB/T 19629-2025医用电气设备 X射线诊断影像中使用的电离室和(或)半导体探测器剂量计》.pdf
- 中国国家标准 GB/T 19629-2025医用电气设备 X射线诊断影像中使用的电离室和(或)半导体探测器剂量计.pdf
最近下载
- 【推荐下载】必威体育精装版哈尔滨中考英语词汇表.docx VIP
- 2025年证券公司高级管理人员水平评价测试历年参考题库含答案详解.docx VIP
- 哈尔滨中考英语词汇表.docx VIP
- 高频精选:成都社区面试题及答案.doc VIP
- 西门子SIMICAS产品手册.pdf VIP
- 2026中国军用综合训练环境(STE)解决方案行业现状动态与发展战略研究报告.docx
- 《新编国际贸易》教学课件 何元贵 第一章导论.ppt VIP
- 成人2型糖尿病口服降糖药联合治疗专家共识(2025版)解读PPT课件.pptx VIP
- FST-3000上海信东浮筒液位计.doc VIP
- 《新编国际贸易》教学课件 何元贵 第二章.ppt VIP
有哪些信誉好的足球投注网站
文档评论(0)