- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译的三种境界 翻译可分为译字、译意、译味三种不同境界。换言之,译字类如直译,译意类如意译,译味则需兼及风格、神韵。译味是沟通不同语言文化的一种切实可行的翻译手段。 1)“We must indeed all hang together, or we shall assuredly all hang separately.” 2) He bent solely upon profit. 3)Money is the last thing he wants, and you won’t succeed by offering it. He would be the last man to do such foolish things. 他决不会干这种蠢事。 The last person we would have suspected. 我们最不可能怀疑的人. The last man for the job. 对这项工作最不合适的人. 4)“No aim could be too remote, too simple, too absurd—and no experiment too outlandish.” These new pills you gave me worked like a charm. 你给我的新药丸真是药到病除。 A: This is a little gift as a token of my appreciation. Please do take it. B: Oh, arent you a bit too polite? You shouldnt do that. A: Well, it just conveys my gratitude. B: Ah, thank you then, though I really dont deserve it. “不可译性”问题 长期以来,存在于翻译研究中一个重要的课题是翻译的“可译性”与“不可译性”。翻译的“可译性”是指一种语言可以在符合翻译标准的前提下译成另外一种语言。事实上,并不是所有的语言都可以译成另一种语言,这就产生了翻译的“不可译性”问题。 诚然,承认可译性并不意味着不用思考语言“不可译性”的问题,而是要求译者研究和实践怎样通过一定的手段化“不可译”为“可译”。正因为如此,人们在努力摆脱逐词死译和单纯语言对等的束缚,另辟蹊径,探讨功能对等、动态等值、交际同一、美学等效和文化对等的原则和对策,使翻译理论丰富多彩,多维互补,日趋完善。 Practice: Her dark hair waved untidy across her broad forehead, her face was short, her upper lip short, showing a glint of teeth, her brows were straight and dark, her lashes long and dark, her nose straight. 她一头乌黑卷发,蓬松凌乱地垂在宽阔的前额上;脸短短的,上唇薄薄的,露出一排闪亮的牙齿;眉毛又直又黑,睫毛又黑又长,鼻子笔直笔直的。 归化 由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使译入语读者感到费解,甚至误解。这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己鲜明文化色彩的表达法对原文加以归化。归化翻译法常用于处理某些英语成语、典故、形象词语等一类文化色彩较浓的表达方式。恰倒好处地归化可以使译文地道简洁、生动活泼,便于译入语读者理解和接受。 * * Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile . Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 译字:咱们要不抱在一起,准保会吊在一起。 译意:我们不紧紧团结一致,必然一个个被人绞死。 译味:我们必须同上沙场,否则就得分赴刑场。 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile . Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 译字: 他只曲身于利润之前。 译意: 只有利润才能使他低头。 或:他只向利润屈膝。 译味: 他唯利是图。 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile . Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.
您可能关注的文档
- 《网络流行语的翻译ppt.ppt
- 《网络相册.ppt
- 《网络编程基础教程免费下载.ppt
- 《网络的普及己经使人们的工作和生活方式发生了深刻的变.ppt
- 《网络考前辅导-总体讲解2007版.ppt
- 《网络编程实用教程第2章.ppt
- 《网络编程实用教程第1章.ppt
- 《网络学习形式.ppt
- 《网络维护基础知识.ppt
- 《网络技术基础第一章.ppt
- 浙江省温州市浙南名校联盟2025-2026学年高一上学期期中联考数学试题含解析.docx
- 26高考数学提分秘诀重难点34圆锥曲线中的定点、定值、定直线问题(举一反三专项训练)(全国通用)(含解析).docx
- 26高考数学提分秘诀重难点35概率与统计的综合问题(举一反三专项训练)(全国通用)(含解析).docx
- 26高考数学提分秘诀重难点31圆锥曲线中的切线与切点弦问题(举一反三专项训练)(全国通用)(含解析).docx
- 26高考数学提分秘诀重难点30圆锥曲线中的弦长问题与长度和、差、商、积问题(举一反三专项训练)(全国通用)(含解析).docx
- 26高考数学提分秘诀重难点29巧解圆锥曲线的离心率问题(举一反三专项训练)(全国通用)(含解析).docx
- 26高考数学提分秘诀重难点28直线与圆的综合(举一反三专项训练)(全国通用)(含解析).docx
- 寡核苷酸药物重复给药毒性研究技术指南.docx
- 重组溶瘤腺病毒生产质量管理标准.docx
- 26高考数学提分秘诀重难点27直线与圆中常考的最值与范围问题(举一反三专项训练)(全国通用)(含解析).docx
有哪些信誉好的足球投注网站
文档评论(0)