《1翻译理论与实践.pptVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译的基础知识回顾 Lecture 1 Basics of Translation References: 1 《汉英翻译基础教程》,冯庆华编,高等教育出版社,2008 2 《汉英对比翻译导论》,邵志洪著,华东理工大学出版社,2005 3 《中国译学理论史稿》,陈福康著,上海外语教育出版社,2000 4 《汉译英教程》,司显柱 曾剑平等编著,东华大学出版社,2006 5 《汉译英基础教程》,马秉义编著,中国对外翻译出版公司,2006 6 《汉译英理论与实践教程》,程永生编著,外语教学与研究出版社,2005 7 《西方翻译简史》,谭载喜著,商务印书馆,2000 Basics of Translation (II) I. Famous Chinese Translators II. Criteria of Translation III. Literal Translation and Liberal Translation I. Famous Chinese Translators 严 复 钱锺书 朱生豪 许渊冲 傅 雷 杨 必 王佐良 黄源深评价《名利场》 然而,倘若再把《名利场》的中英文仔细比照一下,我们又会惊奇地发现,原作中的语义丝毫没有流失,相反都很有分寸地传达了出来。 这种看似两种语言之间的疏离,是形离而实合,就深层次而言,是对原作的最大忠实。但是要达到这种境界相当困难,两种语言和文化的修养不到火候,在具体处理上往往会做过头,造成不忠实原文的最大恶果。 杨必之所以成功,是由于她以深厚的英语语言功底为后盾,牢牢地把握住了原句(段)的总体含义,而后大胆加工,刀砍斧削,融汇贯通,挥洒自如,恰如其分地把它转换成相应的中文而不失原义,所谓“艺高胆大”,此乃范例也。……读杨必的译文实在是一种享受。 1 曾将《李白诗选》翻译成英文,且被誉为“诗译英法唯一人”的中国翻译家是________________。 2 出生于嘉兴,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为其宗旨, 翻译了《莎士比亚全集》的翻译家是____________________。 3 翻译过亚当斯密的《原富》, 把科学进化论带进中国的 翻译家和教育家是___________________________。 4 毕业于清华大学和牛津大学, 曾任《毛泽东选集》英文翻译和编辑的是________________________。 5 精通绘画、音乐、文学等, 翻译了罗曼罗兰的重要作品, 在文革中含冤自尽的翻译家是__________________________。 6 其译文被誉为“艺高胆大”的范例,译文“字里行间充满了灵气”, 翻译了《名利场》的译家是__________________。 II. Criteria of Translation 信、达、雅 形似与神似 等值/等效论 Summary Practice “理想的译者应成为一块玻璃,透明得让读者感觉不到他的存在。”--(果戈理) “翻译应该被看作是忙碌的媒人。”--(歌德) “译者的才能酷似演员舞台表演的才能……”--(捷克翻译家沃切克) 巴西的一些翻译家将翻译视为“吃人”,“吃”不是占有,而是解构原文。译者要将原文吞下去,然后再吐出来,创造出全新的东西。 翻译如婚姻,是一种两相妥协的艺术。--余光中、Susan Bassnet(英国)与Andre Lefevere(美国) 翻译像戴着脚镣跳舞,译者往往处于窘境,译本难以圆满。 一般原则 1 凡是能跨越东西方文化的比喻性词语,可用直译,保留原文的比喻。 2 避免望文生义。 3 处理成语时,只要不是特意介绍中国文化,一般用意译,易懂;有意介绍中国文化历史的用直译加注释。 The bright lights in the hall dazzled me. The lights in the hall were so bright that they dazzled me. His mother brought him up by doing spinning and had given him whatever he wanted. 直译、意译练习 1 国际上风云变幻 2 星火燎原 3 世上无难事,只怕有心人 4 统一不是你吃掉我,也不是我吃掉你。 5 血浓于水 6 扫黄 7 社会丑恶现象 8 纸老虎 9 解铃还需系铃人 10 吃大锅饭 12 不正之风 13 百花齐放,百家争鸣 14 杞人忧天 15 事实胜于雄辩 16 多面手 17东风压倒西风 18 挽救失足少年 19 赶超世界先进水平 20 过小康生活 21 计划生育 22 路遥知马力,日久见人心 1 the changeable situatio

文档评论(0)

maxianhui + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档