TheMostSuitable,theBest―AnAnalysisonLiteralTranslationandFreeTranslation.docVIP

TheMostSuitable,theBest―AnAnalysisonLiteralTranslationandFreeTranslation.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
TheMostSuitable,theBest―AnAnalysisonLiteralTranslationandFreeTranslation   [摘 要] 国内外翻译研究的争议主要在于,翻译究竟是需“直译”,还是“意译”。这一根本差异招致诸多争论。事实上,在翻译实践中,直译与意译都被认为是最重要、最根本的问题,且二者在翻译过程中都充当着极其重要的作用。本文通过列举具体实例,分析两种翻译理论各自具有的优势和劣势。从而得出结论:在翻译过程中,应灵活、适宜地运用直译、意译及两种理论结合的方法,并不偏颇于那一种。   [关键词] 直译;意译;译者   【中图分类号】 H059 【文献标识码】 A 【文章编号】 1007-4244(2013)08-143-2   Introduction   The study of proper principle of translation is termed as translation theory. This theory, based on a solid foundation on understanding of how languages work, recognizes that different languages encode meaning in differing forms, yet guides translators to find appropriate ways of preserving meaning, while using the most appropriate forms of each language. Translation theory includes principles for translating figurative language, dealing with lexical mismatches, rhetorical questions, and many other topics crucial to good translation.   Basically there are two competing theories of translation. In one, the predominant purpose is to express as exactly as possible the full force and meaning of every word and turn of phrase in the original, i.e., literal translation; and in the other the predominant purpose is to produce a result that does not read like a translation at all, but rather moves in its new dress with the same ease as in its native rendering, i.e., free translation. In the hands of a good translator neither of these two approaches can ever be entirely ignored.   In history, Cicero, Horace, Quintilian, Catullus, and the younger Pliny focused primarily on the issues of literal vs. free translating.However, Dr. Dan Shen pointed out that literal and free translation would amount to the one and the same thing in the case of idiomatic expressions.   Literal translation and free translation both are different methods of expression, thus translator can not tell which is better. Translating literally, translator should not freely translate; while translating freely, translator should not literally translate. They

文档评论(0)

lmother_lt + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档