商务合同的译.ppt

  1. 1、本文档共33页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
涉外商务合同的翻译 合同的篇章结构 来料加工合同;货物买卖合同;技术转让合同;合资或合营合同;补偿贸易合同 程式化、条目化、趋同化 词汇特点 使用专业术语 使用书面用语 使用古英语 使用成对意义相近或相对的词 用shall加强语气 使用专业术语 涉外商务合同的种类繁多,涉及面广。合同涉及的内容不同,使用的专业术语也不同。 财经类术语:inventory财产清单,商品目录;balance sheet资产负债表;verify查证,核实; account账户。 商务类术语:ocean bills of lading 海运提单; blank endorsed 空白背书;royalty 提成费。 使用书面用语 合同用语不能使用一般的口语,必须选用正式、庄重的词汇。 At the request of Party B, Party A agrees to send technicians to assist Party B to install the equipment. “assist”较“help”正式。 使用古英语 以 “here”, “there”, “where”等加上 “in”, “after”, “by”, “of”等构成的古体英语在合同中比比皆是。 Party B is hereby appointed by Party A as its exclusive sales agent in London. 甲方委托乙方为在伦敦的独家销售代理。 This contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder. 本合同自买方和建造方签署之日生效。 使用成对意义相近或相对的词 在合同中常常出现成对用的同义词,之间用and 或or 连接。如: If the Contractor shall duly perform and observe all the terms, provisions, conditions and stipulations of the said Contract, this obligation shall be null and void but otherwise shall be and remain in full force and effect. 如果承包人切实履行并遵守上述合同的所有条款、条件及规定,本义务即告无效,否则应保持完全有效。 用shall加强语气 使用shall是为了加强语气,强调双方的义务和责任。在中文中应译为“应当”或“必须”,如: The L/ C shall reach the seller 30 days before the shipment. 信用证须在装船前30 天到达卖方。 合同中常用的句型 陈述句 写合同的目的是明确双方的权利和义务。因此,要求表达准确、严谨,而不需任何修饰,常用的句型是完整的陈述句。 Force Majeure: The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyer immediately of the occurrence mentioned above and the Seller shall send by airmail to the Buyer the certificate of the accident within fourteen days thereafter. Under such circumstances the Seller, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods. 不可抗力:由于在制造、装载和运输过程中发生的不可抗力而导致卖方延期交货或不能交货,卖方可免除责任。但卖方须立即告知买方并在14天内以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件。在上述情况下,卖方仍须采取措施尽快发货。 条件状语从句 商务合同需规定在何种条件下,双方应承担什么义务,

文档评论(0)

dfd7997 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档