跨文化交际语用失误研究对大学英语教学的启示.docVIP

跨文化交际语用失误研究对大学英语教学的启示.doc

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
跨文化交际语用失误研究对大学英语教学的启示[摘要]语用失误是跨文化交际中的一个重要课题。本文从语用失误的概念入手,例证分析了跨文化交际过程中造成语用失误的原因,并通过此研究,对现行的大学英语教学给出了一些建议和启示,对提高大学生跨文化交际能力具有一定的现实意义。[关键词]语用失误 跨文化交际 大学英语教学跨文化交际是指“任何两个不同语言文化背景中的人之间的交际”。语用失误,英国语言学家Jenny Thomas认为是指人们在言语交际中没有达到完满的交际效果的差错。在跨文化交际背景下语言失误,指不同文化背景下的交际双方在交际过程中因未能恰当地把握话语中的文化含义,而造成对语言的理解和使用上的失误。跨文化交际要做到得体,交际时双方就要考虑交际对象所处的场合、时空、谈论的话题以及所使用的语体、对方的社会文化背景、价值观念、信仰、与对方的关系等。如果交际一方违背了目标语的语用或语域使用规则,交际中就会出现语用迁移现象,这是因为不同文化的人们在相互交际时,受本民族文化思维模式和母语表达习惯的影响,就会造成跨文化语用失误。对大学生来说,在语言学习中识别和减少跨文化交际失误,是进行有效的跨文化交际活动的前提条件。因此,我们有必要对跨文化交际语用失误进行深入系统的研究,努力熟悉文化内涵,时刻用社会文化意识去指导我们的交际活动,懂得“什么时候该说什么,什么时候不该说什么,和谁在何时何地以何种方式谈论什么”,从而提高大学生的跨文化交际能力。一、跨文化交际语用失误的成因分析1.跨文化交际文化观念和交际模式差异引起的语用失误文化观念和交际模式的差异,对微妙的语言行为有很大的影响。许力生(2009)把语言中的提问分为“社会性的提问”和“信息类的提问”两类。所有的语言都有社会性的提问和信息性的提问。一个社会性的提问,即使它是以疑问的方式出现,发问者在提问的时候并没有想要获得任何信息,它只是作为在对话开始前的一种语言的铺垫和润滑。在英美国家里,问题“How are you?”就是一个社会性的提问问题。发问者在提出这个问题的时候,只是一种打招呼的方式,并不需要对方提供任何信息,跟中国人见面打招呼的“你好!”比较相似。但是在中国,如果有人打招呼不是用“你好!”,而是用“你好吗?”,则可能是一个信息性的提问,需要了解对方最近生活的近况。同样地,中国人见面打招呼总爱问“吃了吗?”“到哪儿去?”,这样的问题在中国同样是一个社会性的提问,而非信息性的提问。如果你在路上和一个英美人这样提问“have you eaten?” 他肯定会误以为你要邀请他一起用餐,造成你们之间的误解。如果此时非就餐时间,就会使交际限于尴尬境地。中国熟人在途中相遇,常习惯寒暄“到哪儿去?”或“你去哪?”。但如将“where are you going?”用在向西方人特别是英美人打招呼时,他们会觉得这个问题非常的唐突,可能不知道怎么回答。并且认为你是在多管闲事,干涉了他人的隐私。2.跨文化交际母语文化负迁移引发的语用失误吕文华、鲁健骥认为“由于学生的母语语用规则和文化因素是自幼习得的,已是他们的思维方式和行为准则”,对学习和使用外语形成干扰。母语为汉语的学生在学习英语的过程中经常会受汉语的影响而造成语用失误。戴炜栋、张红玲指出:“文化迁移是指由文化差异而引起的文化干扰,它表现在跨文化交际中,或外语学习时,人们下意识地用自己的文化准则和价值观来指导自己的言行和思想,并以此为标准来评判他人的言行和思想。”比如在向老师请教问题的时候,很多学生都会直接发问“Teacher, I have a question.”事实上,在英语里,通常都不会用职业来称呼别人,一般都会根据性别“Miss, Mister, Sir, Madam”或者一些尊称 “prefessor”等来称呼对方,更多的时候英语国家的人们都会直呼其名来表达不受拘束的亲切。3.跨文化交际认知语境的失误认知语境是“人对语言使用的有关知识,是与语言的使用有关的,已经概念化或图式化了的知识结构状态”(熊学亮,1999)。在跨文化语用交际中,不同民族通常是持有不同的认知语境。因为认知语境是主体内在的知识结构,对交际呈现着潜在的影响,本民族的主体都不一定把握自身民族文化的具体状况,更不用说了解对方民族的认知结构,因此,经常会出现一些沟通上的差异甚至失败。这些差异可能会体现在不同的层面,有些可能是对字面意义的认知差异,有些可能是对特有文化意义的认知差异。如:一个美国留学生在中国生活了7年,已经能流利地使用汉语交流。一次,他参加中国朋友的婚礼,去到婚礼现场,他高兴地对新郎说:“新娘子真漂亮!”新郎急忙大声表示:“哪里哪里。”这个美国留学生以前从来没有经历过这样的语境交流,当时就傻了眼,结结巴巴地说:“眼睛、鼻子、嘴巴、头发,还有身体,都漂亮。”当场就闹了个大笑话。

文档评论(0)

guan_son + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档