读者反映论视角下的《匆匆》英译本赏析.docVIP

读者反映论视角下的《匆匆》英译本赏析.doc

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
读者反映论视角下的《匆匆》英译本赏析摘 要: 《匆匆》是现代著名作家朱自清先生的散文名篇,全文语言真切质朴、行文流畅,虽字数不多,却寓意深远,不乏译者青睐。一个好的翻译应充分考虑到目的语读者的反映,尽量克服文化障碍,力求帮助目的语读者获得与原语读者相同的感受,达到文化交流和传递信息的目的。本文通过借助奈达的读者反映论,主要从词汇、句法和语篇层面赏析《匆匆》译本。关键词: 《匆匆》 读者反映论 文化交流 传递信息1.引言朱自清先生的《匆匆》一文创作于1922年,时值“五四”落潮时期,然而,诗人在彷徨中不甘心沉沦。此文是作者的感兴之作,全文流畅自然,表达了时间匆匆流逝,不以人的意志为转移的主题,并暗示了读者要珍惜宝贵的时间[1]。全文语言平实无华,感情深刻真挚,让人产生强烈的共鸣,同时意识到应当珍惜眼前的时间。这样一篇美文的翻译者众多,本文选取了其中最有代表性的三位大师朱纯深、张培基、张梦井的译作作为分析对象。这些译本广受好评,都较好地保持了原文的风貌,译文自然流畅。但基于奈达的“读者反应论”,从目的语读者对译文的接受与理解的角度出发,又呈现不同特点。2.读者反映理论关于翻译的标准,自古以来就众说纷纭。西塞罗曾提出翻译是一种“意义对意义”的活动,玄奘认为翻译“既须求真,又须喻俗”,而严复则提出译文应“信、达、雅”,无论哪一个阶段,翻译家总是把读者放在理论和实践的重要位置上。然而,对于目的语读者,译界始终没有给予足够的重视。20世纪80年代初,奈达提出的“读者反应论”一传入中国,便很快在翻译界引起了强烈的反响并受到了高度的重视[2]。美国翻译学家尤金?奈达(Eugene Nida)的“读者反映论”自引入我国以来,一直受到我国翻译界的高度关注和重视。它的核心思想是:读者给予文本生命力,读者的理解是文本意义的所在,每一次阅读都是对文本的又一次全新的诠释。他强调文本与读者之间的关系,主张从目的语读者的角度来衡量译文的质量[3]。3.译本赏析3.1词汇选择词汇是组成文本的基础,译者对原语文本的理解和对译文的生成,都是建立在对词汇正确理解的基础上的。译者选词要考虑是否易于目的语读者在其本身文化背景下,理解和接受作者所要传达的信息和情感。所以在翻译中,对词汇选择是否得当是至关重要的[4]。例:匆匆,张培基的译本为Transient Days,朱纯深译为Rush,张梦井译的是Days Gone By,它们都可以表示某物持续时间比较短暂匆忙。但就目标与文章的整体内容而言,Transient Days用词更符合文章内容所要表达的含义。因为文章题目“匆匆”是指日子或者光阴过得飞快,给读者一种转瞬即逝的感觉。Transient一般是指抽象的事物存在或持续的时间短暂,正好符合时间流逝的特点,读者仅凭题目就能大概领会文章内容所表达的东西。Rush主要强调的是行为的匆忙或急促,虽然因其发音短促,体现了匆匆之感,但不能很准确地给读者暗示文章的内容和含义。Gone by作后置定语修饰Days表示已经逝去的日子,虽然文章内容是在回顾逝去日子,但不能准确地给读者传达匆匆的意象。3.2句法层面散文具有“形散神不散”的特点。这一特点反映在句法上,就是汉语句法结构零乱与松散,英语很注重句法结构上的逻辑性和严谨性。所以在翻译过程中,应利用相应的翻译方法适当调整句法结构,使之更易为英文读者理解和接受[4]。例1.原文为:我不知道他们给了我多少日子,但我的手确乎是渐渐空虚了。张培基:I don’t know how many days I am entitled to altogether,but my quota of them is undoubtedly wearing away.朱纯深:I don’t know how many days I have been given to spend,but I do feel my hands are getting empty.这句话的翻译中,朱纯深选择了直译,张培基选择了意译,笔者认为直译和意译并没有孰好孰劣之分,而在于哪种可以让读者更好地理解原文意义。后半句是“我的手确乎是渐渐空虚了”,不是实指手里没有东西,而是“我所拥有的时间越来越少”。从这个层面上来讲,张培基的翻译意义非常到位,而朱纯深的则欠妥。例2.原文为:但不能平的,为什么偏要白白走这一遭呢?张培基:Why should I be made to pass through this world for nothing?张梦井:But,this is unfair to me,why did I come to this world for nothing?从结构上看,张培基的译文用被动语态“Why should I be made”,与《圣经》中上帝造物观点一致,

您可能关注的文档

文档评论(0)

guan_son + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档