关联理论视角下的汉英隐喻翻译.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关联理论视角下的汉英隐喻翻译摘 要: 关联理论作为认知语用学的基础,对汉英隐喻翻译起了决定性的指导作用。本文运用关联理论的交际观、语境观和最佳关联探究汉英隐喻的翻译方法,旨在对隐喻翻译研究有所贡献。关键词: 隐喻翻译 关联理论 最佳关联 语境假设 交际一、引言隐喻跟明喻的不同之处在于它不需要添加任何的喻词就能达到比喻的效果。在汉英两种语言中存在对等的隐喻,例如:在英语中形容人外表温柔、内心阴险狡猾的时候会用“A wolf in a sheep’s clothing“,在汉语中也能找到类似的表达,即“披着羊皮的狼”,这两句话在内容和表达形式都极为相似。但是认知方面存在的差异,使得汉英对于同一现象会用完全不同的隐喻,例如:汉语中形容没有出色的人才差一点的人就充当主要角色用“山中无老虎,猴子称大王”,英语则用“In the land of the blind,the one-eyed man is king”表达相同的意思。二、关联理论与翻译法国社会认知学家Dan Sperber和Wilson于1986年发表了《关联:交际与认知》,在该著作中提出了明示-推理交际原则:(1)人类认知往往与最大关联相吻合(认知原则);(2)每一个明示的交际行为都应设想为它本身具有最佳关联性(交际原则)。最大关联就是话语理解时尽可能付出小的努力而得到最优的语境效果。Gutt认为“翻译的本质是一个对原语进行阐述的动态明示―推理过程;关联理论能解释一切翻译现象”(杨艺欣,2014)。译者首先要结合原语信息对原语交际者的明示行为作出正确的推断,然后在译入语中选择能准确传达原语交际者信息的表达,在这个过程中,译者实际上扮演了说话者的角色,向译入语交际者提供交际信息,使之作出与原语交际者一致的语境假设。通过这一过程,原语交际者和译入语交际者之间形成最佳关联。三、汉英隐喻对比本小节主要从隐喻的喻体方面分析汉英两种语言隐喻的异同。1.喻体相同人类在诸多方面的相似之处决定了认识事物存在共识,在表达隐喻的时候常常会选择相同的喻体来比喻相同的事物。时间就是金钱 time is money趁热打铁 strike while the iron is hot2.喻体错位不同民族观察事物的角度、思维方式有强烈的民族个性,汉英两种语言中有着一系列喻体不同喻义相近的隐喻。大海捞针 look for a needle in the haystack雪中送炭 to help a lamb dog over a stile3.喻体矛盾喻体矛盾就是指英汉两种语言采用相同的喻体,却承载不同的文化内涵。在西方比喻一个人很幸运会用“lucky dog”,而在中国狗不受人待见,中国人常说“狗仗人势”。在西方bat是凶恶、丑陋的象征,有bat out(粗制滥造)一说,而在中国蝙蝠常被作为大吉大利的象征。英汉两种语言在隐喻喻体方面存在的巨大差异给英汉隐喻翻译设置了重重难关,解决这一障碍就要运用关联理论,关联理论下的交际观、语境观、最佳关联能够很好地指导隐喻翻译实践。四、基于关联理论的汉英隐喻翻译方法隐喻翻译是一项复杂的工作,在这一过程中,译者要将源语交际者的交际意图准确无误地传达给译入语交际者,从关联理论来看,隐喻翻译方法主要包括以下几点:1.交际观下的直译和意译关联理论认为交际是一个明示―推理的过程。一方面译者作为读者与原作者进行交际,另一方面译者要作为作者与译语读者进行交际,这就提醒译者要忠实原语作品,准确把握原作者的交际意图,采用直译使译入语读者无需花费太多努力就能明白隐喻的含义,如“a rolling stone gather no moss”,译者就可以采用直译译成“滚石不生苔”。用意译方法译成的句子常被认为理解起来更费力,然而并不然。“a rolling stone gather no moss”如果采用意译就可以译成“流水不腐”。“流水不腐”是古人在经验的基础上总结出来的,已经作为真理被人们接受。“流水不腐”比喻经常运动的东西不容易受外界事物的侵蚀,而“a rolling stone gather no moss”与它拥有相同的喻义,采用意译法译成“流水不腐”,译者可以准确地把握原语的喻义,译入语读者只需花费很少的力气就可以与原语读者产生相同的认知。“滚石不生苔”是后来才有的说法,并不是广为大众所承认的,所以“流水不腐”虽然明示的原语信息不如“滚石不生苔”明示的直接,但是理解起来花费的努力是更少的。因此,并不是直译理解起来就更省力,有时候要根据具体情况决定。2.语境观下的转换翻译法关联理论认为随着说话人提供的信息越来越多,语境假设是不断变化的。如果言语和认知语境的关联越大,付出的努力就越少,理解起来就更容易,言语和认知语境的关联越弱,理解起来就更费力。根据这一原则,译者在翻译汉英隐喻碰到无法

文档评论(0)

kaku + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8124126005000000

1亿VIP精品文档

相关文档