课件4_词类转换.pptVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
学生译文 学生译文 1: 很少有人看到这么庞大的人: 他是如此庞大,至少有6英尺4英寸;也很少有人看到如此老的人:他的白发保持了50多年的记录。 学生译文 2: 一些人期待看到这么大的人: 他是巨大的,至少有6尺4寸;一些人期待看到一个如此老的人: 他的头发似乎一直保持着银白色,已有50年之久。 学生译文 学生译文 3:一些人希望看到如此高大的人: 他至少有6英尺4英寸那么巨大;一些人希望看到如此老的人:他的头发已经布满了银丝,感觉已经50年多岁了。 学生译文 4: 很少会看到这么大的一个人:他身材高大,至少有6英尺四英寸高。也很少会看到这么老的人:他的头发似乎见证了五十多年的沧桑。 参考译文 少有人料到会见到如此高大的一个人:他身材魁梧,身高至少有六英尺四英寸(约1米93);也少有人料到会见到如此年迈的一个人,他的头发看起来已经花白五十多年了。 一、抽象名词的译法 英语民族重抽象思维,擅长用抽象概念表达具体事物,在文章中常常会出现大量的表达抽象概念的词,如awareness, flexibility等等。 抽象名词的翻译比较复杂,需要根据上下文具体确定这些抽象名词的译法。 1. 名词译成动词  (p35-36) The book is the reflection of the Chinese society. 这本书反映了中国社会。 We know that the mastery of a foreign language is not easy. 我们知道,掌握一门外语并不容易。 Peter proved to be an excellent storyteller. 彼得故事讲得很好。 More examples I think my little brother is a better teacher than I. 我认为我的弟弟比我教得好。 Rockets have found application for the exploration of the universe. 火箭已被用于探索宇宙。 Britain has no such natural protection from a flood of Hollywood products. 英国没有这种天然的屏障来阻挡好莱坞影片的长驱直入。 The application of electronic computers makes for a tremendous rise in labor productivity. 电子计算机的应用可以大大提高劳动生产率。 Talking with his son, the old man was the forgiver of the young man’s past wrong doings. 和儿子谈话时,老人原谅了他过去所干的错事。 I have always wondered at the passion many people have of going abroad. 我在想,为什么这么多的人对出国如此热衷? The people of some nations greet with others smilingly, but there are ethnic groups in which it is a rule to greet one another with tears in the eyes. 有些国家的人民以微笑打招呼,但在一些民族中,规定的方式是眼中含泪与人打招呼。 More examples “Coming!” Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch. “来啦!“她转身跳着越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过阳台,进了门廊。 Party officials worked long hours on meager food, in cold caves, by dim lamps. 党的干部每天长时间工作,吃的是粗茶淡饭,住的是冰冷的窑洞,点的是暗淡的油灯。 exercise Translate the following sentences into Chinese and pay attention to the italic words. The Presidency is an eighteen-century invention. He is physically weak but mentally sound. She tries to calm her daughter with a faint smile and

文档评论(0)

liudao + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档