- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国俗语翻译
1.爱屋及乌:Love me, love my dog. 2.百闻不日一见:One look is worth a thousand words. Seeing is believing. 3.比上不足,比下有余: to fall short of the best, but be better than the worst 4.笨鸟先飞:A slow sparrow should make an early start. 5.不遗余力:spare no effort; go all out; do ones best 6.不打不成交:No discord, no concord. 7.拆东墙补西墙:rob Peter to pay Paul 8.辞旧迎新:bid farewell to the old and usher in the new 9.大事化小,小事化了:try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all 10.大开眼界: broaden ones horizon; be an eye-opener 11.国泰民安:the country flourishes and people live in peace 12.过犹不及:going beyond the limit is as bad as falling short; excess is just as bad as deficiency;too much is as bad as too little 13.好了伤疤忘了疼:once on shore, one prays no more 14.好事不出门,坏事传千里:Bad news travels fast. 15.和气生财:harmony brings wealth;friendliness is conducive to business success 16.活到老学到老: never too old to learn 17.既往不咎:let bygones be bygones 18.金无足赤,人无完人:There are spots even on the sun. 19.金玉满堂:Treasures fill the home. 20.脚踏实地: be down-to-earth 21.脚踩两只船:sit on the fence; be a fence-sitter; have a foot in either camp 22.君子之交淡如水:A hedge between keeps friendship green. 23.老生常谈,陈词滥调:cut and dried; cliché 24.礼尚往来:Courtesy calls for reciprocity. 25.留得青山在,不怕没柴烧:Where there is life, there is hope. 26.马到成功:achieve immediate victory; win instant success 27.名利双收:gain both fame and wealth 28.茅塞顿开:be suddenly enlightened 29.没有规矩,不成方圆:Nothing can be accomplished without norms or standards. 30.每逢佳节倍思亲: On festive occasions more than ever one thinks of ones dear ones far away. 31.谋事在人,成事在天:Man proposes; God disposes. 32.弄巧成拙:make a fool of oneself in trying to be smart 33.赔了夫人又折兵:suffer a double loss; lose the bait along with the fish 34.抛砖引玉:a modest spur to induce others to come forward with valuable contributions; throw a sprat to catch a whale 35.破釜沉舟:cut off all means of retreat;burn ones own way of retreat and be determined to fight to the end 36.抢得先机:take the preemptive opportunities 37.巧妇难为无
文档评论(0)