期末复习-Translation.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
期末复习-Translation

Translation Unit 5 1. 培养正确的感情是极其必要的,因为它可为一个人将来学习和工作的成功奠定基础。 Cultivating the right emotions is indispensable because it lays the foundations for the successes of one’s future work and studies.(indispensable 绝对必要的;lay the foundations for 打下。。。基础) 2. 中国西部发展急需人才,政府为此制定了优惠政策,号召更多大学毕业生去西部工作。 West China is crying out for talented people for its development. To this end, the government has laid down favorable policies, calling for more college graduates to go and work there. (cry out for 急需;to this end为了这个目的) 3. 你怎么可以再我这样艰难的时候对我置之不理呢?我们患难与共差不多半个世纪了。 How can you turn your back on me when I am in such difficulty? We have gone through trails and tribulations for practically half a century.(turn one’s back on拒绝某人;practically几乎,事实上;) 4. 网虫们很多时间都泡在网上,以至于他们无法分辨虚拟世界与现实世界。 Web addicts spend so much time on the Internet that they are unable to draw a distinction between the virtual world and the real world. draw a distinction between在之间加以区别 Virtual 虚拟的) 5. 生活在城市的人常常有这样的幻想:乡村生活是闲适安逸的。其实不一定是这回事儿。 Urban residents often have the illusion that rural life is always leisurely and comfortable. In fact, that may not be the case. resident居民;rural农村的;be the case情况属实 6. 远程学习是个全球化的趋势。随着它的迅速发展,人们无论身处何地都能有同样方便的途径享受教育资源。 Distance learning is a global trend. With its quick development, people can enjoy an equally convenient access to educational resources, no matter where they are. global 全球的;access进入使用权,,Vt使用 Unit 6 1. 我们中国人会再三地请客人多吃饭桌上的菜,以表明我们好客。 As a proof of our hospitality, we Chinese will repeatedly ask our guests to help themselves to the dishes on the table. 2. 正式通过倾吐人们的谈话和观察他们的举止,我们才加强了了解社会的能力。 It is by means of listening to what people say and observing how they behave that we have strengthened our own capacity to understand society. 3. 安全感常常来自对环境的熟悉,所以人们对于陌生的环境往往会抵制或避开。 One’s sense of safety comes from familiarity with the environment; so people have the tendency to resist or avoid new situations. 4. 我们往往对某地区的人产生偏见甚至敌意,这是由于我们不熟悉他们。 We tend to show prejudice against or even hostility t

文档评论(0)

youshen + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档