英语四级句子翻译.doc

  1. 1、本文档共23页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英语四级句子翻译

英语四级句子翻译 英语四级句子翻译.txt你看得见我打在屏幕上的字,却看不到我掉在键盘上的泪!自己选择45°仰视别人,就休怪他人135°俯视着看你。一、   I.汉语从反面表达,译文从正面表达   例1:他提出的论据相当不充实。   译文:The argument he put forward is pretty thin. 词 例2:我们确信,年轻一代将不会辜负我们的信任。   译文:We are confident that the younger generation will prove worthy of   our trust. 短语 例3:他七十岁了,可是并不显老。   译文:He was 70, but he carried his years lightly. 句子 II.汉语从正面表达,译文从反面表达   例4:他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。   译文:He was an indecisive sort of person and always capricious. 词 例5:调查结果清清楚楚地显示病人死于心脏病。   译文:The investigation left no doubt that the patient had died of   heart disease. 短语 例6:这类举动迟早会被人发觉的。   译文:Such actions couldn’t long escape notice. 句子 III.特殊的否定句式   例7:有利必有弊。   译文:There is not any advantage without disadvantage. 双重否定 例8:我们在那个城市从未因为是犹太人而遭受歧视。   译文:In that city, we had never suffered discrimination because we   were Jews. 否定转移 二、   分句、合句法   很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种重要的方法。所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。   I.分句法   汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。   如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。如以下五个例子:   例1. 少年是一去不复返的,等到精力衰竭时,要做学问也来不及了。 按内容层次分译 译文: Youth will soon be gone, never to return. And it will be too   late for you to go into scholarship when in your declining years.   例2. 她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香。 从主语变换处分译 译文: Looking through the window, she suddenly spotted a boat moored   to the bank. In it there was a boatman fast asleep.   例3. 声速随温度的升降会有轻微的增减,但不受气压的影响。 从关联词处分译 译文: The speed of sound increases slightly with a rise in temperature   and falls with decrease in temperature. It is not affected by the   pressure of the air.   例4.   我们的政策是实行“一个国家,两种制度”,具体说,就是在中华人民共和国内,有着十多亿人口的大陆实行社会主义制度,香港、台湾地区实行资本主义制度。 原文出现总说或分述时要分译 译文: We are pursuing a policy of “one country with two systems.” More   specifically, this means that within the People’s Republic of China,   the mainland with its more than one billion people will maintain the   socialist system, while Hong Kong and Taiwan continue under the   capital

文档评论(0)

hf916589 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档