- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
围城翻译阅读笔记6
钱钟书《围城》英译文读书笔记
钱钟书 著,(美)凯利,茅国权 译 《围城》(中英文对照),北京:人民文学出版社,2004.
班级 10翻译W 学号姓名 王京 标题 关于《围城》当中直译意译的处理 日期 2012/10/5 摘抄:钱钟书著,凯利,茅国权译(2004) 《围城》(中英文对照)第5章,北京:人民文学出版社 原文:
那妇人道:“吃醋也能轮得到你?我要你来管?”
没有你方家的人利害!全是三头六臂,比人家多个心,心里多几个窍,肠子都打结的。
钱钟书(2004:602PDF版本) 译文:
What right have you to be jealous? asked the window,“did I ask you to interfere.”(意译)
All of you are three-headed, six-armed, and have an extra heart with a few more openings and an intestine all tied in knots. (直译)
凯利,(2004:603PDF版本) 翻译评析:
就意译的方法处理而言,个人觉得还是比较得当的,这是《围城》当中关于隐喻的翻译,因为牵扯到文化的处理,所以意译成为译文普遍采取的方法,在译入语当中吃醋是无法表达嫉妒这种意思的,所以只能采取意译。
但是第二种译文也引起了很多争论,个人觉得翻译的不是很好,这样的直译的处理其实让人觉得啼笑皆非。虽然喻域相同,但是认知内涵迥异的,西方人觉得这个人三头六臂是个怪物,在中文当中这个是比喻用法意在阐明这个人能力很强,但是直译的效果无法把这层意思凸显出来。
钱钟书《围城》英译文读书笔记
钱钟书 著,(美)凯利,茅国权 译 《围城》(中英文对照),北京:人民文学出版社,2004.
班级 10翻译W 学号姓名 王京 标题 《围城》通感修辞的翻译 日期 2012/10/4 摘抄:钱钟书著,凯利,茅国权译(2004) 《围城》(中英文对照)第3章,北京:人民文学出版社 原文:
“方鸿渐看唐小姐不笑的时候,脸上还依恋着笑意,像音乐停止后袅袅空中的余音。许多女人会笑得这样甜;但她们的笑容只是面部肌肉软操,仿佛有所教练在喊口令:“一!”忽然满脸堆笑,“二!”忽然笑不知去向,只余个空脸,像电影开映前的布幕。”
钱钟书(2004:98PDF) 译文:
Fang Hung- chien noticed that the trace of asmile lingered on Miss Tang face when she was not smiling, like the last few notes that float in the air after the music has ceased. Many women can smile just as sweetly, but their smile is only facial muscle calisthen-ics, as if a drill master were barking the order,“One!”and suddenly the whole face would be wreathed in smiles, then“Two!”and just as suddenly the smile would vanish, leaving a face as blank as the screen ina movie theater before the movie starts
凯利,茅国权(2004:99PDF) 翻译评析:
这一段译文运用了同感的修辞手法,唐小姐的笑意被比做成美妙的音乐,十分新奇动人。译者在处理这段文字时,充分注意到原文的动态美。因此在表达时一连用了几个富有动作状态的词,如“linger”、“bark”以及“wreathe”等,这些富有想象力的词一经拈出,全篇生辉:linger有“抹之不掉,挥之不去”之意,暗合“依恋”之神韵;bark(the order)让人首先想起狗吠,继而又让人联想到教练或教官那种声嘶力竭、扯破嗓门的口令;至于wreathe,则是一个缤纷的花环,“笑面如花”,那该是一幅怎样的图画啊!与原文的意境相当贴合。
钱钟书《围城》英译文读书笔记
钱钟书 著,(美)凯利,茅国权 译 《围城》(中英文对照),北京:人民文学出版社,2004.
班级 10翻译W 学号姓名 王京 标题 《围城》翻译中文化意
文档评论(0)