零翻译.pptVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
零翻译

零翻译 主讲:顾秋萍 零翻译概念辨正(罗国青) 概要:零翻译不是不译,是译者在译文中移植源语图形与语言文字符号,并带着读者进入源语语言文化环境认知并理解,读者翻译自己文化身份的一种翻译;零翻译突破了语言文字符号障碍,是不同于传统翻译策略的一种逆向的新型翻译策略与翻译观。 零翻译提法出现以前多把零翻译归结为“音译法”、“移译法”,只看到技巧层面的意义(秦建栋,1999),且局限于词语翻译。国内最早使用zero translation这一术语的是杜争鸣 (2000),但他称之为“不译” ,:“由于不译是翻译的反面,而翻译就是翻译意义,所以音译词就是不译。然而,不译还可以是源语形式完全照搬。” 2001年1月邱懋如(2001)针对常规翻译概念中不可泽的问题提出引进零翻译的概念,用了英文术语zero-translation, 他的零翻译包括省略法,音译法和移译法,移译是把源语中的词语原封不动地移到的语中 刘明东(2002)把省译、移译称为“绝对零翻译”,把音译、音义 兼译、补偿、象译、直译加注,甚至把归化称为“相对零翻译”。 译界在零翻译概念上混乱及不够深入;零翻译应用研究亦随之欠周密,而且显得肤浅一些,表现在 1)照搬邱懋如的定义, 2)把零翻译局限于缩略语上, 3)零翻译生成的原因探究上仍然缺乏深度 4)对音译与零翻译生成机理区分不清 5)形译、移译区分不清。  零翻译与不译(zero translation vs.non-translation) 先看个英汉翻译的例子: E:What doesdestroymean? C:destroy是什么意思? 这里destroy即是不译,因为它是被描述的对象,语义学上有个术语称它为object language,即“对象语言”(方梦之,2004:154),束定芳(2000:38)又称为“目标语”。而用来描写和分析某种语言所使用的一种语言或符号集合,亦即进行理论描述的语言称为“元语言”(metalanguage) 不译否定了翻译目的,认为没有翻译的必要,也没有翻译行为,当然也起不到翻译作为交 际的作用,而零翻译则有双语交际的目的,同时也有双语转换的翻译行为发生。 另一方面,零翻译之所以能称为是一种翻译,还因为它存在于比它更大的语篇翻译行为之中。一般来讲,要翻译一篇文章,不会整篇文章都采用零翻译策略,如果那样就真的是不译了。零翻译只会在其中某些不便用目的语表述的部分或表达不清或出于语义、语用、文体等需要时才会采用,也就是说零翻译存在于更大的翻译行为之中,这样才有足够的交际情景提供,使得读者理解零翻译。区分零翻译与不译,确立了零翻译概念生存的合法地位,即它是一种翻译,这样零翻译概念其他方面的讨论就有了基础。 零翻译与形译(zero transation vs.formal translation) 方梦之(2004:93)对形译的解释是:也称“像译”,通过具体形象直接表达原义,实物形状由译语文字直接显示或由译语词语的主要义素间接显示。2种: 1.按实物形状翻译, 如:cam译为“凸轮”;ruling pen译为“鸭嘴笔”,等等; 2.按字形翻译,指原语的字形被等值的译语字形所替换, 如:希腊文字母α,被用英文写成a;T-square译为“丁字尺 孙迎春(1999:275)对象译的解释是:用译入语的词形特征再现原语摹形词的一种方法。如:“工字钢”可译作I-bar;U-steel“槽钢”;“国字脸”square face。 形译用的是译入语文字,不认识源文中字母的读者也会读懂译文,也就是说读者不需要经过思维的转换;而零翻译移植源文中字母的译法显然与形译在译文中的生成机理不一样 我国北宋赞宁《宋高僧传》中出现“音字俱不译,如经题上PN二字是”,论及了采用移植源文图形符号的翻译方法(策略)(王宏印)这种带有各民族特色的符号具有鲜明的个体文化色彩,移植到译入语中,读者显然要进入源语语言文化去理解它们,所以这种移植是一种零翻译,而形译不是零翻译。 零翻译与音译(zero translation vs.transliteration) 音泽实际上是转写发音,由于英汉属于两种完全不同的文字系统,所以转写发音涉及到文字体系的不同,不是字母与字母之间的转换,因而英汉之间的音译严格来讲就是转写(transcription),或音译式转写 (transliteration transcription)(Cafford;Shuttewonh Cowie,方梦之)。 由于汉字因形见义,不同的读者读到源文相同但音译不同的英汉音译词有不同的理解。如台湾学者单德兴先生于2004年10月28日下午在北京大学外国语学院谈到翻译《东方学》(Orientalism

文档评论(0)

abf4675328 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档