- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
功能学派
主要内容 德国翻译功能学派概述 凯瑟琳娜·莱斯 《翻译的抉择:类型、体裁及文本的个性》 总结 翻译功能学派 功能派翻译理论针对翻译语言学派中的薄弱环节,广泛借鉴交际理论、行动理论、信息论、语篇语言学和接受美学的思想,将研究的视线从源语文本转向目标文本,成为当代德国译学界影响最大、最活跃的学派。 代表人物:凯瑟琳娜·莱斯;汉斯·弗米尔;贾斯塔·霍茨—曼塔里;克里斯汀娜·诺德 功能派翻译理论最早也许可以追溯到凯瑟琳娜·莱斯于1971年出版的《翻译批评的可能性与限制》一书。 莱斯把功能范畴引入翻译批评,将语言功能、语篇类型和翻译策略相联系,开展了以原文与译文功能关系为基础的翻译批评模式,从而提出了功能派理论思想的雏形。 莱斯认为,理想的翻译应该在概念性内容、语言形式和交际功能方面都与原文对等,并把这样的翻译称为综合性交际翻译(integral communicative performance)。然而,在实践中,她意识到,等值不仅不可能实现,而且有时并非是人们所期望的,因此应该首先考虑译本的功能特征,而不是对等原则。 汉斯·弗米尔试图弥合翻译理论与实践的断裂。他提出的目的论(skopos theory)将翻译理论丛原文中心论的束缚中摆脱出来。目的论影响深远,因此功能学派有时也被称为目的学派。 该理论认为,翻译是以原文为基础的、有目的和结果的行为,这一行为必须经过协商来完成;翻译必须遵循一系列法则,其中目的法则居于首位,即译文取决于翻译的目的。 此外,翻译还应遵循“语内连贯法则”(intratextual coherence rule)和“语际连贯法则”(intertextual coherence rule)。前者指译文必须内部连贯,在译入语接受者看来是可理解的;后者指译文与原文之间也应该有连贯性,有时称作“忠实法则”(fidelity law)。这些法则呈等级排列,这样,原文的中心地位就被瓦解,“对等”不再是评判翻译的标准,取而代之的是译本实现预期目标的充分性(adequacy)。在实践中,翻译目标和要求的下达通过翻译委任(commission)来实现。 弗米尔指出,翻译委任应该由包括翻译目标和目标得以实现的条件,而且客户与译者之间应该对此进行明确协商。译者作为拥有发言权的专家,应该由他来决定是否、何时、怎样完成翻译任务。 德国学者贾斯塔·藿茨-曼塔里 提出翻译行为论(theory of translation action),进一步发展了功能派翻译理论。她的学术观点体现在1984年发表的《翻译行为——理论与方法》(Translatorisches Handeln: Theorie und Methode)一书中。 这一理论把翻译视作受目的驱使的、以翻译结果为导向的人与人之间的互相作用,并对翻译过程中的行为及参与者的角色予以细致的分析,主要包括发起人/客户(the initiator/client)、委托人(the commissioner)、原文作者(the ST producer)、译者(the TT producer)、译本使用者(the TT user)以及译本接受者(the TT receiver)。他们并非参与每一个过程,有时一个人可以担任几个不同的角色。翻译行为同目的论有很多相通之处。 克里斯汀娜·诺德是功能派翻译理论的积极倡导者。在《翻译中的文本分析》(1991)一书中,她阐述了翻译中的文本分析所必须考虑的内外因素,以及如何在原文功能的基础上制定切合翻译目的的翻译策略,并将翻译分为工具性翻译(instrumental translation)和文献性翻译(documentary translation),前者指翻译作为译入语文化新的交际行为中的独立信息传递工具,后者指翻译作为原文作者和原文接受者在原语文化交际中的文献。 在她的的英文著作《目的性行为——析功能翻译理论(Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained, 1997)中,她不仅对功能学派各学说进行了梳理,并且针对理论中的偏激倾向给译者提出了“功能加忠诚”(functionality plus loyalty)的指导原则,忠诚属于道德范畴,关注翻译活动参与者之间的关系。 此外,汉斯·荷尼西和保尔·库斯摩尔合著的《翻译策略》(Translation Strategy, 1982)以行为和文化为导向的交际论为基础,论述了如何恰当解决翻译,为功能翻译理论的译者培训领域作出了贡献。 功能派翻译理论的目标语转向推翻了原文的权威地位,使译者摆脱对等论的羁绊,在翻译理论史上有着重要的意义。它在翻译教学和译员培训方面成就突出,并在商业文本及政治文本翻译中
文档评论(0)