- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Unit 1Interpreting Conversations
Unit 1 Interpreting Conversations Review: 1. Definition, Criteria, Classification and Working process 2. Conclusions Conversations A: Pre-interpreting preparation B: Text explanation B: Text explanation Titles interpretation: 外事接待中称谓的口译是译员首先面临的难题。称谓代表人的职位、职衔、学衔,体现了一个人的资历和地位。称谓的误译不仅是对有关人员的不尊重,而且也会产生不良的后果。称谓的准确翻译其关键在于译员对有关人员的身份及其称谓的表达是否有一个正确的理解,尤其是对称谓语的认识。 - 汉语称谓中首席长官常以“总”表示,英语称谓中表示其含义的有:chief, general, head, managing。 - 汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,而对应的英语称谓一般使用 “vice, associate, deputy, assistant” 等词。 - Deputy/ assistant (以director表示职位的副职常以deputy director表示,此外secretary, mayor, dean等头衔的副职也可冠以deputy) 翻译技巧点拨(1) 汉译英中定语从句的处理 ①汉语定语前置、英语定语后置 例一: 我是上海邮电服务发展公司海外部主任陈天明。 定语 中心词 译:I’m Chen Tianming, the director of overseas department of Shanghai Post Telecommunications service development Company. 例二: 中国共产党第十六次全国代表大会,是我们党在新世纪召开的第一次代表大会,也是我们党在开始实施社会主义现代化建设第三步战略部署的新形势下召开的一次十分重要的代表大会。 译:The 16th CPC National Congress is the first of its kind held by the Party in the new century and it is a very important congress convened by the Party in the new situation in which China has begun to take the third step of the strategic plan for socialist modernization. ② 拆分法 例一: 我是上海邮电服务发展公司海外部主任陈天明。 定语 中心词 译:I’m Chen Tianming, from Shanghai Post Telecommunications Service Development Company. // I’m director of the company’s Overseas Department. ② 拆分法 例二:别墅紧挨着海滩,从那里骑自行车15分钟可到我海外部的办公楼。 译:The villa is close to/by the beach.// And it will take you 15 minutes to cycle to the office building of the Overseas Department. 2. 表示第一人称主观情感、态度的句式 ① I’m very happy/pleased/glad/delighted that ② It’s a great pleasure for me to ③ It gives me great pleasure to ④ It is a great honor for me ⑤ It gives me a great honor 例一: 我为自己能受到贵方的友好邀请,与一组中国优秀的汽车专家合作共事而深感愉快和荣幸。 It is my great pleasure and privilege to have received your gracious invitation and work with a distinguished group of C
文档评论(0)