美女翻译家.pptVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
美女翻译家

美女翻译家张璐 张璐是外交学院国际法系1996级学生,2000年毕业,后来改行做高级翻译,现任外交部翻译室英文处副处长,有着丰富的高翻经验,是国家领导人的首席翻译,也是重要对外场合的首席翻译之一,外界对她的赞赏是:“反应敏捷、举止优雅。” 由于温总理的语言非常丰富,谈话时常常引用古诗词和专业词汇,需要翻译做大量前期准备工作,一般多会在小本子整理出总理以前说过的古诗句和成语,免得临场慌乱。另据张璐外交学院的小师妹介绍,张璐非常聪颖,也很勤奋,常常加班到凌晨一两点,几乎每天听BBC、VOA、CNN,喜欢做笔记,爱看《参考消息》和《环球时报》等。 中国网3月16日报道 人大闭幕后,温家宝总理的记者招待会成为中外媒体关注的焦点,温总理再次以睿智和博学、以富有文采的回答,迷倒了中外记者。与此同时,坐在温总理身边的美女翻译张璐,由于现场流利地翻译温总理引用的古诗词,也受到亿万观众和网民的热捧。昨天,记者在各网站微博上看到,张璐的排名超过了刘翔获得世锦赛第七的消息。(2010) “我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。”清华大学外语系主任罗立胜在接受记者采访时表示,从专业的角度来看,整个发布会翻译很流畅,不少政治领域的词汇,译得都比较恰当。发布会上温总理引用的古典诗词,由于中文和英文的文化背景差别很大,其中深刻的文化内涵很难在翻译中体现出来,一般都只能翻译大意。不过她表现出色,这些诗词总体上都译得很到位。 网友们的热评则更富有感情色彩,大家议论最多的,正是她翻译古典文学的能力。温总理引用《离骚》诗句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,许多网友发现张璐的翻译有很巧妙的地方,“汉语习惯说‘九死’,英语一般要死上thousand?times(一千次)才够。”认为张璐把“九”翻译成“thousand?times”非常贴切,猜测她是出身名门,饱读诗书。还有不少网友为张璐的气质倾倒,KelseyLiu在微博中写道:“高翻张璐就是我永远的榜样啦!她才是真正的职业范儿,有气质,有品位,发型也好看。我要向她这个目标勇往直前!” 华山再高,顶有过路。 No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top. 后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。 不畏浮云遮望眼 只缘身在最高层。 We have no fear of clouds that may block our side and we are already at the top of the height. 行百里者半九十。 Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side. “fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。 亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。 For the ideal that I hold dear to my heart, Id not regret a thousand times to die. “九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。 兄弟虽有小忿,不废懿亲。 We have no fear of clouds that may block our side and we are already at the top of the height. “小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。 人或加讪,心无疵兮。 My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside. 如果把my改成ones会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。  张璐所代表的,是以外交而生的一个群体:他们随行在国家领导人身边,忙碌而神秘;他们说忠于祖国、忠于人民、站稳立场是他们的依归;他们说自己所从事的工作是“达其意,通其欲”,永远有“遗憾”。外事翻译这个古老的职业,借助现代大众传媒,被演绎得历久弥新,充满魅力。这个职业不为老百姓所熟知,但从这些女翻译家的身上,我们看到了一个真相——知识让女人更美,更有内涵。 外交部历任美女翻译家 周宇外交部才貌双全的年轻高级翻译,是个笑声爽朗的女孩,白皙透亮的皮肤显得健康可爱。这个“当打之年”的业务骨干已有丰富的经历:阿富汗、巴以、东帝汶等动荡地区,都留下过她的足迹,言谈举止透露出“巾帼不让须眉”的豪情,使全中国乃至世界越来越多的观众认识

文档评论(0)

sb9185sb + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档