口译PPT.pptVIP

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
口译PPT

小组成员:尚智 孙立夫 商行 张大川 中国首席翻译官-费胜潮 口译课堂展示 第二部分 第四部分 第一部分 第三部分 费胜潮简历 费胜潮,男,1973年10月出生于湖北武汉,汉族,中共党员,文学、经济学双学士,法学硕士。1996年8月考入外交部。现任中国外交部翻译室英文处处长,温家宝总理翻译,先后陪同国家领导人出访过50多个国家。在一些重大国际事件中,常常能在中国领导人身边发现他的身影。 1996年,费胜潮凭着极富磁性的嗓音、出色的口语、扎实的学科基础和广博的知识面,赢得考官的好感,顺利通过招聘考试。当年11月,正式成为外交部英语翻译;费胜潮曾随财政部代表团访美,并被派到欧盟学习同声传译。曾多次随外交部部长出国访问,并担当国际会议的翻译。2008年和2009年“两会”期间,温家宝总理举行中外记者招待会时,他都担任翻译。2009年11月,胡锦涛主席会晤奥巴马总统、习近平副主席会见奥巴马,均由费胜潮担任首席翻译。 风光背后的故事—虽风光却也辛苦 第二部分 第一部分 第四部分 第三部分 费胜潮称,国家领导人举行中外记者招待会时,翻译必须事先做大量准备工作—为了熟知政策,必须阅读中央有关会议文件、人民日报社论;为了补充信息,要关注媒体报道、群众关心的热点问题,阅读外电、外报,上网浏览信息等等。 ? 给领导人当翻译,风光背后其实有辛苦。费胜潮说,辛苦主要体现在倒时差、连续作战、吃不上饭这几个方面。特别是在国外,宴请的时候很少招待翻译。好在外交部礼宾司的同事有所准备,让翻译提前或者事后吃饭。费胜潮说,自己经常出差,高峰时,一年有140多天出差在外。在外交部工作11年,费胜潮曾出访过50个国家和地区。 风光背后的故事—“天书”是怎样炼成的 第二部分 第一部分 第四部分 第三部分 费胜潮介绍,他们一进入翻译室就要经历“魔鬼训练”,“每天都是大量高强度的培训,一天长达8个小时,培训内容包括记忆、笔记和同传。” 费胜潮介绍,比如“继续”他就会用横着的箭头表示,上升的箭头表示“发展”。符号也能表示一句话,“很高兴见到你”就用一个笑脸表示。   在“天书”中,一些特定的词汇也能用符号或者数字来表示,“六方会谈”就会记录成6加上一个圆圈,5个常任理事国就会写成“p5”。   “我们会快速地记录下来,然后依据笔记的提示完成翻译任务。”费胜潮说。 第四部分 第三部分 第二部分 第一部分 费胜潮口译古诗词赏析—”信“ 天变不足畏,祖宗不足法,人言不足恤。 费译:One should not fear the changes under the heaven. One should not blindly follow past conventions. And one should not be deterred by complaints of others. 费在翻译此句时,首先运用了三个“should not”来表现总理对于经济和政治体制改革的勇气和决心;其次,用“changes”也准确地表明了中国目前所面临的机遇,正因如此,我们才要抓住机遇,译者随即用了“blindly”来告诫人们不可一味因循守旧,最后的“not be deterred by complaints”把总理革新的决心准确充分地表达了出来。可以说此句的翻译形神具备,堪称巧妙之手笔。 convention 惯例、习俗\deter 制止、阻止 第四部分 第三部分 第二部分 第一部分 费胜潮口译古诗词赏析—“达” 度尽劫波兄弟在,相逢一笑泯恩仇。 费译:We remain brothers despite all the vicissitudes and lets forgot our grudges when smiling we meet again. “兄弟”直译照字面译作“brothers”,把总理所要表达的“大陆、台湾同属一个中国”的用意再一次准确地传递给了世界。另外,“forgot our grudges”和“smile”也将总理代表政府对台湾“愿以最大诚意、尽最大努力争取和平统一”的愿望和一贯态度通过这两句诗的内涵贴切地辐射出来,表达十分到位。 vicissitude变迁;盛衰 \grudge怨恨;恶意 第四部分 第三部分 第二部分 第一部分 费胜潮口译古诗词赏析—“顺” 苟利国家生死以,岂因祸福避趋之 费译:One should uphold his countrys interests with his life. He should not do things just to pursue personal gains and he should not evade his respon

文档评论(0)

hf916589 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档