- 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
语言与民族性?
语言不仅塑造人的思维方式,而且思维一旦落入语言之中,也就必然要接受语言的限定与制约。语言是历史性民族之本质的赋形,也就决定或制约民族文化精神之呈现方式。如王维(701-761)《终南别业》中的“行到水穷处,坐看云起时”两句诗,不仅将在自然界中旅行的人(诗人)与自然界完美地融合在一起,而且也显示了自然界之律动与止息,死亡与再生,时间与空间,行为与沉思等具有阴阳结构的关系模式:“行――坐”与“运动――休息”,“到――看”与“行为――沉思”,“水――云”与宇宙间物质转换与萌动,而“穷――起”则象征着死与再生,“处――时”涵盖时间与空间的统一与和谐等等。诗歌的语词符号与天地人形成了某种胶合与契通,向读者展示了时空与人的完整结构构架。
但是经过在翻译过程中两种语言的转换,我们所读到的英语译文却构成了对该诗进行了部分颠覆:
译文1:Walk to the place where the water has its source; and, seated, await the birth of the clouds.
译文2: Sauntering along till the end of the brook, I take a rest and watch the clouds appear.
两种英语译文都只是触及了诗句的线性以及历史运作层面,即行为―目的之间的运动,这种移植到英语后原文立体性内容的消失,正是语言淡出其赖以生长的民族性、历史性与经验性的必然结果,因为英译句法层面的逻辑性、线性结构性导致了原诗语义蕴涵丰富性的失落。
可见,原文在“化约”(翻译)之过程中死去,就原文(原语)之经验性、事件性、历史性以及原文(原语)与对它有“特殊或固有期待”之本土读者群而言,译文的过滤或变异是绝对的。一方面是语内译者,(intra-lingual translator or intra-lingual reader)深感自己母语厚重的民族性积累,而经过翻译之“化约”或“过滤”的译文,却犹如“葡萄之被水”,嚼之无味;另一方面是语外译者(extra-lingual translator or extra-lingual reader)对“姚佚启态”(庄子语)之原语内涵,却不能不“师其成心”地予以理解,同时又要将源自其“成心”所解以其标准化的母语予以“达”之。可见,翻译过程本身就是“化简”或“简约”之过程,也是原语、
文档评论(0)