传播学视角下的网页汉英翻译.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
传播学视角下的网页汉英翻译

传播学视角下的网页汉英翻译 传播学视角下的网页汉英翻译 --兼评故宫博物院英语网页翻译 孙建成 李昕亚 (天津财经大学,300222) 摘要 本文在传播学视角下,阐述了汉英翻译活动这一跨语言、跨文化传播活动的过程和特点, 并结合网络传播的特点,从传播学角度对故宫博物院英文网页中的总说部分进行了评析,探讨了网页翻译的特点和方法。 关键字 大众传播 网络传播 传播者 受传者 Abstract Chinese to English translation process, an interlingual and intercultural process, is approached from the perspective of mass communication in this paper. Under the framework of mass communication, the Chinese to English translation of General Introduction of the Palace Museum on the website is evaluated in an effort to explore features and methods in C-E webpage translation. Key Words mass communication web communication the source the receptor 1. 引言   在信息技术发达的今天,大众传播在经历了语言传播、文字传播、印刷传播和模拟式电子传播革命之后,1 进入了以网络传播为特征的信息传播阶段。各国纷纷借助互联网,搭建网上平台,占据信息传播的要地。由于网络传播具有受众面广、传播速度快、互动及时等特点, 已成为各国进行对外宣传不可缺少的方式。各国政府及社会组织利用先进的网络技术,借助第四媒体--网络媒体,建立英语网站,积极传播本国的文化。在我国,建立中英文网站,甚至是多语种网站已经非常普遍。那么中英文网页的内容是不是一一对应的?英文网页的内容是不是中文网站的全译本?网页的汉英翻译又有怎样的特点呢?本文试图从传播学的角度探讨网页汉英翻译过程并选取故宫博物院英文网页的翻译进行研究,探索网页汉英翻译的特点和策略。   对于中英文网页内容建设的研究,目前还不是很普遍。大多是结合具体的中英文网页的实例,进行实证性研究。如张新军、杨慧从高校英文网页上选取了北京大学、清华大学、复旦大学等六所高校的简介,就存在的问题进行了调查研究。2 杨晓斌总结了公司网页英文翻译中出现的标点误用、拼写错误、用词不当、结构散乱等几方面的问题,并提出了修改意见。3毛东辉通过实例指出政府英文网站的翻译在语法、单词拼写、排版等方面的初级错误和令外国人费解方面的问题。4 大量实证性研究推动了我国中英文网页的建设和对外宣传效果研究。但理论维度上阐释的缺乏,不利于我们深入了解网页汉英翻译的过程和规律。本文试从传播学的角度描述网页汉英翻译的过程,并在此基础上评析故宫博物院英文网页的翻译,进一步探讨网页汉英翻译的策略。 2. 传播学视角下的网页汉英翻译过程   点击国内各级政府、社会组织和企事业单位的中英文网页,不难发现其英文网页大多是简单地把中文原稿材料逐字逐句地译成英文,中英文网页下各个栏目及其内容大都是一一对应的。当然这其中也不排除细小的改动。这在简化网站制作程序的同时也带来了一些问题,如赘述无价值信息、中国式英语等问题。5 那么如何解决这些问题呢?传播学理论为研究提供了新的视角。   毋庸置疑,网络传播是大众传播的一种新形式。 所谓大众传播是由一些机构和技术所构成,专业化群体凭借这些机构和技术, 通过技术手段(如报刊、广播、电影等) 向为数众多各不相同而又分布广泛的受众传播符号的内容。6英文网页作为大众传播的媒介,借助文字、影像、超链接技术等一系列手段,面向受众传播信息,兼具大众传播、对外传播和网络传播的特点。 2.1大众传播理论下传播者与受传者的关系   大众传播理论认为传播是一种信息交换的过程。美国政治学家拉斯韦尔提出著名的五W模式,即谁通过什么途径对谁施加了什么样的影响或作用。而施拉姆将传播过程概括为八个要素,信源、讯息、编码者、信道、解码者、接受者、反馈和噪音。7传播者选择、加工信息并将信息传送,以期对受传者施加影响;而受传者在一定的社会和文化背景下根据自身需要对信息加以选择、过滤甚至扭曲。在这种一种持续不断,交互式的过程中,两者之间并不是主动与被动的关系,接受者可以通过反馈影响传播者。在马莱茨克模式中①,个人性格、心理、社会环境等制约传播者与受传者的因素和内容

文档评论(0)

zw4044 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档