002-015三月-中国一带一路愿景与行动全文(中英对照)-@翠山观景.docxVIP

002-015三月-中国一带一路愿景与行动全文(中英对照)-@翠山观景.docx

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2015-03推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动 获取更多英语资料,敬请请关注新浪微博:翠上观景 VISION AND ACTIONS ON JOINTLY BUILDING SILK ROAD ECONOMIC BELT AND 21ST-CENTURY MARITIME SILK ROAD Issued by the National Development and Reform Commission, Ministry of Foreign Affairs, and Ministry of Commerce of the Peoples Republic of China, with State Council authorization March 2015 推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动 国家发展改革委 外交部 商务部 2015年3月 CONTENTS 目录 Preface 前言 I. Background 一、时代背景 II. Principles 二、共建原则 III. Framework 三、框架思路 IV. Cooperation Priorities 四、合作重点 V. Cooperation Mechanisms 五、合作机制 VI. Chinas Regions in Pursuing Opening-Up 六、中国各地方开放态势 VII. China in Action 七、中国积极行动 VIII. Embracing a Brighter Future Together 八、共创美好未来 Preface 前言 More than two millennia ago the diligent and courageous people of Eurasia explored and opened up several routes of trade and cultural exchanges that linked the major civilizations of Asia, Europe and Africa, collectively called the Silk Road by later generations. For thousands of years, the Silk Road Spirit - peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefit - has been passed from generation to generation, promoted the progress of human civilization, and contributed greatly to the prosperity and development of the countries along the Silk Road. Symbolizing communication and cooperation between the East and the West, the Silk Road Spirit is a historic and cultural heritage shared by all countries around the world. 2000多年前,亚欧大陆上勤劳勇敢的人民,探索出多条连接亚欧非几大文明的贸易和人文交流通路,后人将其统称为“丝绸之路”。千百年来,“和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢”的丝绸之路精神薪火相传,推进了人类文明进步,是促进沿线各国繁荣发展的重要纽带,是东西方交流合作的象征,是世界各国共有的历史文化遗产。 In the 21st century, a new era marked by the theme of peace, development, cooperation and mutual benefit, it is all the more important for us to ca

文档评论(0)

taotao0a + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档