翻译的文化取向剖析.pptVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
前言 翻译不仅仅是不同语言之间的转换,更是一种跨文化交际活动,从某种意义上说语言的转换是翻译的表层,而文化信息的传递才是翻译的实质。翻译的过程中,文化的取向问题,即译文是“归化”还是“异化”,是依附于原语文化还是依附于目标语文化,是以读者为中心还是以作者或原文为中心,也就是我们日常说的译的“土一点还是”洋“一点。 一.归化与异化的提出 1995年,美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(Lawrence·venuti)的《译者的隐身:一部翻译史》(The Translators Invisibility;A History of Translation)问世,里面使用了一对关键术语---domesticating translationforeignizing. 该术语的使用是基于德国哲学及神学家施莱尔马赫(Friedrich Scheleiermacher)1813年6月在柏林皇家学院做的一个学术演讲,题为《论翻译的方法》(On the Different Methods of Translating) 施莱尔马赫认为,”要帮助译作的读者在不脱离译入语的情况下正确而完整的看懂原作,可以采取两种途径: 一种是”尽可能的不打扰原作者的安宁,让读者去接近作者(the translator leaves the author in peace,as much as possible,and moves reader towards him),这就是韦努蒂的异化 另一种是尽可能不打扰读者的安宁,让作者去靠近读者(leaves the reader in peace,as much as possible,and moves read author towards him),也就是归化 二.归化和异化的概念 1.归化(Domestication): a translation stratege in which a transparent,fluent style is adopt in order to minimize strangeness of the foreign texts fortargetlanguage readers. 指翻译中采用透明·流畅的风格,最大限度的淡化原作的陌生感和翻译策略 2.异化 a type of translation in which a target text deliberatelybreaks target convention by retaining something of foreigness of the original. 词汇的两种译法 hot dog 热狗(异化法) launder money 洗钱(异化法) brain drain/loss 人才外流(归化法) White House 白宫(异化法) 美国政府(归化法) Wall Street华尔街(异化)美国金融界(归化法0 Pentagon 五角大楼(异化法) 美国国防部(归化法) kill two birds with one stone一石二鸟(异化法) 一箭双雕(归化法) There is no smoke without fire无风不起烟(异化法) 无风不起浪(归化法) 三。归化翻译 以译语文化为主即归化翻译。以译语为参照系的文化取向是指译 语的文化词语代替原语的文化词语,或采用意译的方式把词语的深层含义直接体现出来。 请思考以下归化法翻译的例子: 1.love me ,love my dog 2.spend money like water 3.Man proposes,God disposes 4.Even the cleverest housewife cannot make bread without flour. 5.Dont teach a fish how to swim 6.Birds of feather flock together. 译例分析 例1 Hes always been strong as mule.他壮得像头牛 【分析】同样形容一个人身体强壮,英语mule(骡子)”汉语用“牛”这个词。为了照顾中国读者,最好使用归化译法。再如“啊lion in the way 拦路虎 例2 My father was already three score and ten我父亲已至古稀之年 【分析】

文档评论(0)

美洲行 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档