新四级翻译解说.pptVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
再如雪莱在《西风颂》中的名句:If winter comes, can spring be far behind?(冬天来了,春天还会远吗?)这里英文中的“If”就表现了从句与主句之间“假设-判断”关系,而汉语译文则没有采用任何连接词语,并不显得突兀,反而更觉一气呵成、余音绕梁。 The boy had his breakfast and went off to school.(男孩吃过早饭上学去了。)这里英文中“his”跟“The boy”前后照应、相互攀连,“and”将两个承接的动作衔接起来,是英文形合的手段。如果翻译时过于拘泥于原文的形合语言,译文会显得冗余累赘和拘谨(“男孩吃过他的早餐,然后上学去了”) ,而汉语里“吃过早饭上学去”两个连贯的动作显得很紧凑。 * CET-4 Translation Contents 一、英汉语言对比 二、汉英翻译技巧 三 、复习方法 四、样卷分析 二、汉英翻译技巧 二、汉英翻译技巧 三 、复习方法 四、样卷分析 四、样卷分析 四、样卷分析 二、汉英翻译技巧 三 、复习方法 四、样卷分析 三 、复习方法 一、英汉语言对比 1.形合与意合 2.主语与话题 3.主动与被动 1.形合与意合 英语是形合:形式结合 汉语是意合:意思结合,(通过语义衔接) Exception :I love you 我爱你 (coincidence) 1.形合与意合 Eg1:我们饿了,我们要吃东西,吃包子,吃饺子,吃米饭,或者说吃食堂. (动+N )在食堂吃。要对意思解达清楚。 Eg2 :听到这个消息,他满眼都是泪。 When he heard the news, his eyes were filled with tears 1.形合与意合 Eg3:人不犯我,我不范人(假设,条件) Eg4:我买了六支钢笔,一共三十元。拿回家一看,都是用过的。(短句、流水句,没有显性的逻辑关系) 我买了六支钢笔,(这六支钢笔)一共三十元。(当我)拿回家一看,(我发现钢笔)都是用过的 I bought six pens which cost me thirty yuan. When I took them back home, I found they were second hand. 2.主语与话题 主语 SV The river runs SVC He looks strong (主系表) SVO He painted a picture SVOO They gave me a handbook SVOC They made him the team leader 2.主语与话题 话题:(话题评论句) 食堂今天吃饺子(我们今天在食堂吃饺子)汉语字面上的主语不是真正的主语 主语并不一定是我们(他们、老师、学生)因此用被动。 Jiaozi are served in the canteen today. (tr is not word to word ,)(notion to notion) (汉语里主谓架构的不到50%,大部分是话题加评述) 3主动与被动 汉语多主动,英语有被动 房子我扫干净了 桌子擦完了 中文表述时一定要看清楚是真正意思上主动还是被动,如是被动,英语一定要用被动表达出来。 二、汉英翻译技巧 1、词汇层面的处理 2 修饰成分的语序 (1)定语的位置 (2)状语的位置 3 被动语态的翻译 4 倒装结构的翻译 1、词汇层面的处理 选词(一词多意,一意多词) C-E 首先是理解汉语 选词的时候要注意:瞻前顾后,得意忘形 Eg:1问题是到哪儿去找答案 The problem is where to find the answer Eg:2科学家必须知道怎样运用数学以求得问题的答案 It is necessary that a scientist know how to use mathematics to get an answer to his question 1、词汇层面的处理 Eg:3 你做什么没关系,重要的问题是你怎么做 What you do does not matter, The important thing is how u do it Eg:4 我阅读了关于那些问题的著作 I have read books about these subjects I have referred to works dealing with those subjects Eg:5 你会听到到处都在讨论这个问题 You will find the top

文档评论(0)

阿里山的姑娘 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档