第4章代词的翻译.pptVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第4章代词的翻译.ppt

Lecture Four Translation of Pronoun 代词是用来代替名词、名词词组甚至整个句子的词。英语的代词有9类:人称代词、物主代词、反身代词、相互代词、指示代词、疑问代词、关系代词、不定代词、连接代词。为了清楚地表达代词本身的意义以及所代替的词、词组或句子的意义,翻译时,首先要辨明代词所代替的先行词,以便正确地理解原文;其次要在译文中采用适当的翻译方法给以明确的表达,避免引起歧义。 Section 1 General Methods of Pronoun Translation 1. Literal Translation 即直接翻译出代词本身的意思,此法常用于人称代词的翻译。如: They are regarded as electrons moving backward in time.它们被认为是逆着时间而运动的负电子。 Practice 1 1. In this cell the light incident on the sensitive surface of the cell causes the photoelectric emission of electrons from the surface, and these electrons are attracted to the other electrode. 2. The owl can hear a mouse chewing and fly down on it, even though it is hidden from sight under a pile of leaves. 3. This might be compared with the mumble of wavelengths of sound that go to make up ordinary noise. 参考译文: 1、在这种电池中,照在电池光敏表面的光引起表面光电效应而发射电子,而这些电子吸引到另一电极。 2、即使老鼠躲藏在一堆叶子下面看不见的地方,猫头鹰也能听见老鼠咀嚼的声音而飞下来袭击它。 3、这可以与杂乱的声波相比,一般的噪声就是由这种杂乱的声波组成的。 2. Resumed to the substitute nouns or noun phrases 即还原,就是把代词所代替的名词、名词词组的意思翻译出来。如: This ducted air amplifies the mass of hot exhaust gases, and thus serves to augment the thrust derived from them. 导入的空气会增大热废气的质量,从而有助于增大由废气所获得的推力。 If the bearings were not lubricated, they would rapidly overheat. 假如轴承未添加润滑油的话,轴承很快就过热了。 The construction of the diesel engine is quite similar to that of the gasoline engine. 柴油机的构造与汽油机的构造十分相似。 Practice 2 1. Drawing electrons away from the atom causes it to have a net positive electric charge. 从原子里释放掉一些电子使得原子完全带上正电。 2. Each crystal should have a shape as much like that of the other crystals as possible. 每一结晶的性状应与其他结晶的性状尽可能相似。 3. Interchange 即将英语原文句子中的名词(先行词)与代替该名词的代词,在翻译时进行相互换位。具体的做法就是将代词译为该名词,将名词译为代词,使译文更符合汉语的表达习惯。这种译法多用于翻译英语中的偏正复合结构的句子。如: Once it is combined, nitrogen is not chemically inert any longer. 氮气一经化合,在化学性质上它就变得活泼了。 Almost all constant-speed machines may be driven by a. c. squirrel-cage motors because these motors are made with a variety of speed and torque characteristics. 因为鼠笼式电动机具有多种速度和转矩特性,几乎所有的恒速机器均可由这类电动机驱

文档评论(0)

tk2469tk + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档