Idiom Translation According to the Differences Between English and Chinese Culture 从英汉文化差异中看习语的翻译.docVIP
- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从英汉文化差异中看习语的翻译 Idiom Translation According to the Differences Between English and Chinese Culture ACKNOWLEDGEMENTS Upon the completion of this paper, Idiom Translation According to the Differences Between English and Chinese Culture, I am grateful to those who offered my sincere encouragement and generous support during the course of my study for the Bachelor’s degree. First and foremost I am deeply indebted to my supervisor, Mrs. Yin Yiqun, who guided me with academic expertise, critical insights throughout each stage of my study and initiated me into my research. Her instruction enabled me to express my idea in a better way. Without her patient and insightful supervision, this paper would not be possible. What’s more, I also extend my heart-felt thanks to my classmates and friends, for their valuable guidance and sincere help. Last but not least, I would like to express thanks to my parents, for their encouragement and support. ABSTRACT Idiom is a centralized embodiment combined with national language and culture .It has strong cultural features, and also can reflect a countrys geography, history, and religion and culture background. In translation, not only the images and figurative meanings of the original idioms should be translated, but also the national characteristics and regional features should be focused on. This thesis will explore the subject of idiom translation on a cultural perspective. The body of the thesis is composed of four parts. Part 1 gives the definition of idiom, and emphasizes “faithfulness” in idiom translation. Part 2 deals with the influence of culture on idioms. The influence can be summarized as follows: environment and climate, history, life experience, religious beliefs and literature. Part 3 presents translation strategies for three different types of idioms with emphasis on the preservation of the aesthetic effect of the source culture. And at the end of the thesis, the author draws the conclusion th
您可能关注的文档
- Funny English Knowledge 趣味英语小知识.doc
- GB50094-98球形储罐施工及验收规范 National Standard of the Peoples Republic of China(英文版).doc
- GE牌移动空调技术手册(中英文对照).doc
- Glossary of English Grammar Terms (英文文法术语表).doc
- Golf English 高尔夫英语.doc
- GOSSIP GIRL+1-3季学习笔记 文化解析.doc
- GPS(global position system) 全球定位系统.doc
- GRE写作补充讲义--Issue论据库.doc
- Guidelines for English Translations in Public Places 公共场所英文译写规范.doc
- Guifeng Mountain Scenic Area in Xinhui 新会圭峰山风景区 中英文.doc
- Idioms 俚语顺口熘.doc
- Idioms(English-Chinese) 中国成语_中英文对照.doc
- IELTS 作文 议论文思路大全.doc
- IN A NATIONAL ADDRESS TO AMERICA'S SCHOOLCHILDREN 09年奥巴马开学演讲 中英文对照.doc
- Interesting English 趣味英语测试题.doc
- International Convention on the Elimination of all Forms of Racial Discrimination 《消除种族歧视公约》英文版.docx
- Introduction of the United States(美国简介).docx
- Introduction to Nokia N8-00 Saipan (英汉对照).doc
- Introduction to the Skopos Theory 功能翻译理论.doc
- Japan 日本概况英文版.doc
文档评论(0)