语态转译精要.pptVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
12 语态转译 语态转译,是指在翻译中汉英两种语言之间的主动式与被动式的互换。英语中被动语态使用范围很广。凡是在不必说出主动者、不愿说出主动者、无从说出主动者或者是为了便于连贯上下文等场合,往往都用被动语态。汉语中 虽也有被动语态,但使用范围狭窄得多。 12.1语态转译在英译汉中的运用 12.1.1 英语被动句译为汉语主动句 We hold these truths to be self-evident,that all men are created equal, … 我们认为下述真理是不言而喻的,所有人生而平等…… (一)原文中的主语在译文中仍作主语 1)The sense of inferiority that he acquired in his youth has never been totally eradicated. 他在青少年时期留下的自卑感,还没有完全消除。 2)On their domestic stations events in the Middle East were dismissed briefly. 在他们国内电台的广播中,中东事件只轻描淡写地报道了一下。 (二)原文中的主语在译文中作宾语 1) Mr. Billings cannot be deterred from his plan. 不能阻止比林斯先生实行他的计划。 2)Yet, only a part of this energy is used by man. 然而,人类只利用了这种能源的一部分。 3)He is revered and admired by all of us. 我们大家都景仰他,钦佩他。 如原句未说出施动者,可以补上“大家”、“人们”、“有人”之类的词作主语。如: 1) Mr. Li is considered to be a good teacher. 大家认为李先生是位好老师。 2)He is believed to be deeply interested in the subject. 人们认为他对这一学科十分感兴趣。 (三)译成判断句 有的英语被动句可译为汉语的判断句,即用汉语的“是…….的”表示。如: 1)This pamphlet of technical glossary is redacted by an engineer. 这本技术词汇小册子是一位工程师编撰的。 2) The movement to oppose racial discrimination was personally initiated and led by a famous Negro leader. 这次反种族歧视运动是由一位著名的黑人领袖亲自发动和领导的。 3) My first thirty years were spent in Western America. 我的前三十年是在美国西部度过的。 4)The manuscript was sent to the printer in London a few weeks before the French Revolution. 手稿是在法国革命前几周寄往伦敦付印的。 (四)英语被动句译成汉语的无主句 有些英语的被动句在译为汉语的主动句式时,不是保留原文的主语,而是译成无主句,更符合汉语的习惯,如: 1)The matter was never mentioned again. 后来再也没提这件事。 2)Tremendous research work has been done to bring about such fantastic speeds. 为了达到这种神奇的速度,进行了庞大的研究工作。 3)Some pictures were hung on the wall. 墙上挂了一些画。 4) A considerable investment has been made in the exploration of the sea depths. 在海底勘探方面进行了巨额投资。 一般说来,可译为无主句的英语被动句多是描述什么地方发生、存在或消失了什么事物的句子。另外,一些表示看法、态度及告诫、要求、号召等的句子,可译成汉语的使动结构。使动结构的特点是:通常不提出施动者,即为无主句;句中有“使”、“让”等词。如: 1)Every student must be helped to understand that only by painstaking study can he master English. 必须使每个学生懂得,只有刻苦学习,才能掌握英语。 2)The educational refor

文档评论(0)

四月 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档