英汉语言对比详解.doc

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英汉语言对比 一、英汉词汇对比 第一节词汇对比 汉字有多少呢根据统计如下: 商朝:甲骨文约为3500—4500字。 汉朝:许慎《说文解字》收录9353字。 清朝:张玉书等《康熙字典》收录47035字。 当代:《中华大字典》收录48000字;《汉语大字典》收录56000字;《中华字海》收录861300字。 根据对文字资料的统计,从商代到现代,一般使用的汉字数量没有显著的变化,可能一直在五六千左右。近年来制订的具有通用字表性质的汉字标准,基本上维持了这一数目。如《印刷通用汉字字形表》收6196个,国家标准《信息交换用汉字编码字符表》收字6763个。根据近年来实际使用的情况,国家语委在1988年研制成的《现代汉语通用字表》,共收字7000个。 汉语新词语虽然也层出不穷,但极少有新字产生。偶有新字产生,用偏旁部首加谐音一并便成了。汉语的构词法,不像英语那样不断衍生.靠的是固有的汉字的灵活组构,因此汉字总量总能保持在一定的数量之内。随着时代的发展,常用汉字不但没有增长,反而有所减少一些老字不断被赋予新意,而更多的古字则逐渐被时代所淘汰。 英语有多少中型词典如《新英汉词典》收词万余条《远东英汉大词典16万余条,像《牛津词典》、《韦氏词典》等大型工具书,收词量一般不下数十万。英语的总词汇量早就超过了百万大关。第二节 英文文字的效率对比 英译汉和汉译英孰难孰易汉字简捷还是英文简捷我们从语音、书写形式、文字承载能力和构词四方面加以讨论。 语音的基本单位是音节。中文汉语词汇是以单一双音节为主。所有拼音文字例如英文、俄文等的词汇是多音节的,但是它们中的常见字、常用字也同样是单一双音节,所以它们的效率也比较高但是它们的音节由于含有辅音。往往比汉语的音节长些。 在书写形式上汉语中的词并不像英语那样在句中分开书写,因而没有明显的书写形式或标志。如:John Bill.这说明汉字节省空间单位。其次,汉语中的某些语素可以互换位置而组成不同的词,如“算盘”与“盘算”、“平生”与“生平”、“计算”与“算计”等。英语在这方面是难以做到的。 承载能力,是指表达同样的意思,使用两种不同文种需要用的信息单位各是多少。例如,汉字和英文的印刷体比较,以《圣经》为例,每页汉字44×19=836字,英文46×60=2640字。这是两者的大体比例,英文的字数比汉字大约多两倍,因此英文字体小而中文大。不过中文的笔画多不如英文简单,所以看起来大抵是一样清楚的。而用电脑存储的指标看。每个汉字占两个字节,每个英语字母占一个字节836个汉字需要的字节数为672,英文为2640,显然,在这个例子中,中文领先于英文约? 1)×100%=58%。相同信息内容的英文译成汉语篇幅不及英文的六成,如汉语译成英语,译成英语的篇幅则是汉语的22倍。所有联合国文件中中文版本永远是薄的。 中国人掌握3000—4000个汉字,就可以读懂许多报纸杂志了。而英文知道10000个词还远远不够。这就意味着中文词的使用重复率相对于英文来说非常高。例如:“看电视,看电影,看书,看父母,看大夫,看问题。”同样是“看”,在英文中则用不同的词表达:watch TV,see a movieread a hook,visit parents,go to see doctor,look at an issue。 汉语词义较概括,其粘着构词力强,这就大大压缩了汉字的总量。不少汉语的名词为单字节,其本身又具有上坐标词( superordinate)的特征,不但可用来表示其事物本身,还可用来表达一些抽象的概念,因此汉语的定名简便、灵活。如: 酒:葡萄酒、白酒、烈酒、啤酒、香槟酒、鸡尾酒、白兰地酒、威士忌酒、杜松子酒馆:博物馆、图书馆、旅馆、宾馆、大使馆、领事馆、茶馆、饭馆、理发馆、体育馆、展览馆、文化馆、美术馆、科技馆、天文馆、照相馆机:收音机、电话机、电视机、拖拉机、推土机、搅拌机、起重机笔:钢笔、铅笔、圆珠笔、蜡笔、粉笔、画笔羊:绵羊、山羊、母羊、公羊、羚羊而英语中的名词则定名具体,一词一物,很少有汉语中概念性的上坐标词语,因此英语中只有具体的sheep,goat,b,ram(公羊),ewe(母羊),没有汉语中抽象的“羊”的概念。要问“羊年”如何翻译的确是件头痛的事,是译成the year of sheep还是the year of goal每当有新事物出现时,汉语可以借助现有汉字,根据具体情况组合成新词,英语则需要新造生词(coinage)。 不过有时候,英语中的一些词语在汉语中却没有相应的具体表达法。这样一来,汉语的效率就难以体现出来。如: cousin:堂兄弟;表兄弟;堂姐妹;表姐妹 president:总统;总裁;长官,大臣;(议院的)议长;【律】院长;庭长;(美国大学)校长;(英国大学)院长;会长,社长;

您可能关注的文档

文档评论(0)

三四五 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档