- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Contract Black Monday (股市狂跌的) 黑色星期一 Blockbuster 大力促销,生意兴隆 e.g. All the major groups are currently looking for the block buster remedies of the twenty-first century which will keep their profits at current levels. Bear market 熊市 e.g. if the market is thought to be poor and prices on the Stock Exchange are thought to be likely to fall, the market is called to be a bear market. Bull Market 牛市 Blue chip 蓝筹股, 绩优股 e.g. She put her money into blue chips . Private investors unwilling to tolerate high levels of risk can reduce this uncertainty by buying shares in blue chip companies.Bonus point 消费(奖励)积分 These bonus points add up to free air miles or cash discounts. Ten Useful Negotiation Language 1、Would anyone like something to drink before we begin? 在我们正式开始前,大家喝点什么吧? 2、We are ready. 我们准备好了。 3、I know I can count on you. 我知道我可以相信你。 Ten Useful Negotiation Language 4、Trust me. 请相信我。 5、We are here to solve problems. 我们是来解决问题的。 6、We’ll come out from this meeting as winners. 这次会谈的结果将是一个双赢。 Ten Useful Negotiation Language 7、I hope this meeting is productive. 我希望这是一次富有成效的会谈。 8、I need more information. 我需要更多的信息。 9、Not in the long run. 从长远来说并不是这样。这句话很实用,也可显示你的“高瞻远瞩”。 10、Let me explain to you why . Norms of the Contract In the contract writing, there are some fixed terms and clauses. If we can know it in advance, we may read and write the contract more easily. Use of “hereinafter” The Board of Directors shall appoint a Construction Management Team (hereinafter referred to as the Team) within sixty (60) days of the Effective Date. 董事会应在本合同生效之日起60天内任命筹建小组(以下简称筹建组)。 Give definition “指,系指,含义是” mean/ means, are/ is, shall mean, shall be, etc. eg, Outer Parts are the parts and components manufactured by the third party except the two parties required in the equipment. 外购件系指卖方在设备中使用的、本合同双方以外任何第三方生产的零部件和元器件。 Usage of “shall” “shall” 是一个极为严谨的法律高频用词。通常表示法律行为人应享有某种权利和须承担某种义务,但如果与权利、义务无关,则应避免使用。 eg, Expenses for water and electricity in Party A’s plant shall b
文档评论(0)