- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
天津大学翻译课unit3词汇翻译技巧
Unit Three 词汇翻译技巧 词汇是构成语言的基本单位,就像盖房子要用到的砖头,No brick, no construction; no words, no composition.(无砖不成房,无词不成章),因此,词汇层面的翻译是翻译活动中最基本的部分。 一、词义的引申 所谓词义引申,就是在不能做到和原语语义完全等值的情况下,根据目的语的习惯和上下文的要求,从原义出发获得一种新的语义的翻译方法。 通过词义转换加以引申 在英汉词语中,有时会遇到某些词找不到恰当的释义,若盲目照搬套用,势必会使译文生涩别扭。因而应当对释义加以适度的转变和扩充。 例1:We insist that international trade should not be a one-way street. 我们一贯主张,国际贸易不应当有来无往。 例2:实现了上述目标,中国的综合国力和人民生活水平都将再上一个大台阶。Fulfillment of the aforementioned goals will yield substantial progress in expanding China’s comprehensive national strength and improving the living standards of her people. 将词义做抽象化的引申 在英汉词语中,常常用表具体形象的词或短语来表示一种属性、事物或概念。翻译这类词时,可将其词义作抽象化引申,用比较笼统概括的词加以表达,以使译文流畅、自然。我们可以将表示具体形象的词译成该形象所代表的属性的词。 例1:Every life has its roses and thorns. 每个人的生活都有甜有苦。 例2:外语现在很吃香。Foreign languages become very popular now. 解析:??m0 h1 a) `( H! F2 N“吃香”在汉语里是形象说法,实指“很时髦”。翻译时如果译为“eat withRelish”, 就无法表达原文的内在意义,也不符合英语的表达习惯。因此,抽象为“be popular”+ q( n; f% h R( ?) G3 _/ H 例1:See-sawing between partly good and faintly ominous, the news for the next four weeks was never distinct. 在那以后的四个星期内,消息时而部分有所好转,时而又有点不妙,两种情况不 断地交替出现,一直没有明朗化。 将词义作具体化的引申 英汉词语中也有用代表抽象概念或属性的词来表示一种具体事物,翻译时一般可作具体化引申。 例1:Vietnam War was his entree to the new Administration, his third incarnation as a foreign policy consultant. 越南战争成了他进入新政府的敲门砖。他担任政府的对外政策顾问,那是第三次了。 例2:他们花了半天时间打扫礼堂。It took them an afternoon to clean the auditorium. *6 U??a. D, K# ]4 s??z汉语说“半天时间”,也许真用了半天,也许只是一种夸张的说法。若译成“half a day”则显得含糊不清,所以应视情况具体译为“an afternoon” 或 “two hours”。 _% r, p0 d, ]- h8 u+ C; Otransportation运输 —— 运输工具 translation翻译 —— 翻译作品 class 班级 —— 全班学生 family 家庭 —— 家庭成员 very timid 非常胆小 —— 胆小如鼠 very strong 非常强壮 —— 强壮如牛 speed up 加速 —— 快马加鞭 例1:The battlefield became something holy. It was not touched. 这个战场几乎成为一个圣地了。它仍然保持着当年的旧观。 例2:如果不解决这些人的生活问题,社会就不会安定。$ J( Q1 k5 R1 z LThere will be no social stability unless their daily needs are met/satisfied.“生活问题”如译成“problem of livelihood”,就太抽象;译成“living conditions”又可能被误解为“生活条件”。这里“解决生活问题”指的是满足生活需要,包括衣食住行等各方面具体的需要。英语的“daily needs”和这
您可能关注的文档
- 墙地砖铺贴专项施工方案.doc
- 墙面干挂石材专项施工方案(五).doc
- 墅安居产品介绍20140213丰俊奇.doc
- 声控自动喷雾降尘装置通用技术条件.doc
- 声乐小组活动计划.doc
- 复习小学英语基础知识6.doc
- 复习精品苏教版一年级语文下册复习教案2.doc
- 复习试题2013-2014学年度江苏盐城田家炳中学高二阶段测试历史试卷[人民版].doc
- 复习题-2011.doc
- 复习提纲-最单片机新更新.doc
- 浙江省温州市浙南名校联盟2025-2026学年高一上学期期中联考数学试题含解析.docx
- 26高考数学提分秘诀重难点34圆锥曲线中的定点、定值、定直线问题(举一反三专项训练)(全国通用)(含解析).docx
- 26高考数学提分秘诀重难点35概率与统计的综合问题(举一反三专项训练)(全国通用)(含解析).docx
- 26高考数学提分秘诀重难点31圆锥曲线中的切线与切点弦问题(举一反三专项训练)(全国通用)(含解析).docx
- 26高考数学提分秘诀重难点30圆锥曲线中的弦长问题与长度和、差、商、积问题(举一反三专项训练)(全国通用)(含解析).docx
- 26高考数学提分秘诀重难点29巧解圆锥曲线的离心率问题(举一反三专项训练)(全国通用)(含解析).docx
- 26高考数学提分秘诀重难点28直线与圆的综合(举一反三专项训练)(全国通用)(含解析).docx
- 寡核苷酸药物重复给药毒性研究技术指南.docx
- 重组溶瘤腺病毒生产质量管理标准.docx
- 26高考数学提分秘诀重难点27直线与圆中常考的最值与范围问题(举一反三专项训练)(全国通用)(含解析).docx
最近下载
- 2025年演出经纪人视觉设计之未来演出视觉形态与技术展望专题试卷及解析.pdf VIP
- 入厂安全教育培训课件.ppt VIP
- 某工厂办公室管理制度(128页).doc VIP
- 建筑施工安全检查表(Word).doc VIP
- 平安双子星个人医疗保险条款.pdf VIP
- 2025年无人机驾驶员执照遥控器在敏感区域(机场、禁飞区)附近的安全操作规程专题试卷及解析.pdf VIP
- 2025年无人机驾驶员执照气压计、磁罗盘等传感器维护与干扰排除专题试卷及解析.pdf VIP
- 2024年大米蛋白项目可行性研究报告.docx
- 2025年信息系统安全专家业务连续性计划(BCP)制定策略专题试卷及解析.pdf VIP
- Z20名校联盟(浙江省名校新高考研究联盟)2025届高三第一次联考试题及答案化学试卷及答案.docx VIP
有哪些信誉好的足球投注网站
文档评论(0)