一日一题--第2月 绍介、访问.docVIP

  1. 1、本文档共31页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
一日一题--第2月 绍介、访问.doc

第2月 第1日 内容 ——鈴木さん、ご紹介します。 铃木先生,我来介绍一下。 ——あの方に紹介しましょうか。 把你介绍给那位先生吧。 ——大野先生に紹介して頂けませんか。 能不能把我介绍给大野先生? 读音标注 鈴木 すずき   紹介 しょうかい 方 かた   大野先生 おおのせんせい   頂け いただけ 说明 向别人介绍他人时,要求介绍人要热情大方,郑重其事,原则上先介绍晚辈后介绍长辈,但异性间的相互介绍则不同,一般先介绍男性后介绍女性。这点与西洋式的介绍顺序不同,与日本人交际时应注意。 “~先生”续姓名之后表示尊称。一般多用于称呼教员、医生、律师、艺术家等,有时也可用来称呼长辈或不熟悉的人,但对普通人多用“~さん”来称呼。(先生 せんせい) 上述句子的译文中有“我”的字样,但在原文中却没出现“わたし”。这是因为日语会话里过多地使用“わたし”的话,容易给人一种妄自尊大、强加于人之感,所以除不得已的情况,尽量避免使用为宜。 第2日 内容 ——こちらは00会社に勤めている友人の吉田君です。 这位是在00公司工作的朋友吉田君。 ——この方は00会社に勤めの森中さんです。 这位是在00公司工作的森中先生。 读音标注 会社 かいしゃ   勤 つと   友人 ゆうじん   吉田君 よしだくん 方 かた   森中 もりなか 说明 日本人向别人介绍他人时,不仅介绍姓氏,还介绍其工作单位或与本人的关系。介绍时,一般只介绍其姓,不介绍其名。与此相反,向别人介绍亲属时,只介绍其名,不介绍其姓。如: これは倅の春雄です。这是我儿子春雄。(倅 せがれ   春雄 はるお) “こちら”有多种不同的用法。在本讲里,与“この方”的用法相同,都是“这位”之意。也可说成“こちらさん”或“こちらさま”,后两句语气更为郑重。(方 かた) “~さん”和“~君”是接尾词,接在人名后面,表示敬意,但前者要比后者敬重。前者通常用于称呼长辈或不熟悉的人及女性,可译成“先生”、“太太”、“小姐”。而后者则一般用于男性称呼同姓同辈或晚辈,可译成“老~”、“小~”。(君 くん) 第3日 内容 ——初めてお目にかかります。吉田と申します。なにとぞよろしくお願いします。 初次见面,我姓吉田,请多多关照。 ——はじめまして。森中です。どうぞよろしく。 初次见面,我叫森中,请多关照。 读音标注 初め はじめ   目 め  吉田 よしだ  申し もうし   願い ねがい 森中 もりなか 说明 这是被介绍后的双方各自作自我介绍的说法。其意相同,但语气则有所异,前句较后句郑重,适用于晚辈和长辈之间的自我介绍。 初次见面时,日本人习惯彼此交换名片。交换时,应把名片倒着用右手递给对方,以便对方看清名片的内容。 “はじめまして”是与对方初次见面时用的寒暄语。其郑重的说法是“初めてお目にかかります。”意思为“初次见面”。回答时,也用同样的说法。(初め はじめ) “どうぞよろしく”是请求对方关照时用的一句寒暄语,其敬重的说法有“どうぞよろしくお願いします。”和“なにとぞよろしくお願いします。”可译成“请多关照”、“请多帮忙”、“请多指教”、“请多指点”等。(願い ねがい) 第4日 内容 ——これは家内で、それは長女の秋子です。こちらは同じ会社の山内さんです。 这是我太太,那是长女秋子。这位是我们公司的山内先生。 ——はじめまして。主人がいつもお世話になっております。 初次见面,我丈夫一直承蒙您的关照,太感谢了。 ——いいえ、こちらこそ。 哪儿的话,彼此彼此。 读音标注 家内 かない  長女 ちょうじょ  秋子 あきこ  同じ おなじ   会社 かいしゃ   山内 やまうち 主人 しゅじん   世話 せわ 说明 这是向别人介绍亲戚时的说法。这种场合,应按照先亲后疏的顺序进行介绍,即先介绍亲属后介绍他人。 “これ”和“それ”原来是“这个”和“那个”的意思,通常是用来指示事物的。但在本讲中,则用来指示人,意为“这个人”和“那个人”。当称呼站在身边的亲属或晚辈时使用,带有亲切的语气。 “お世話になっております”是正在接受别人照顾或给人添麻烦时用的客气话。可译作“承蒙您的关照”或“谢谢您的照顾”。当要接受别人的照顾或给人添麻烦之前应说“お世話になります”。事后对别人的照顾表示谢意时应说“お世話になりました”。 第5日 内容 ——失礼ですが、山田さんでいらっしゃいますか。 对不起,您是山田先生吗? ——はい、山田ですが、どなたさまですか。 是的,我就是山田。您是哪一位? ——私は田中です。どうぞよろしくお願いします。 我是田中,请多关照。 ——いいえ、こちらこそよろしく。 哪儿的话,彼此彼此。 读音标注 失礼 しつれい  山田 やまだ   私 わたし  田中 たなか  願い ねがい 说明 这是要见不认识的人时所作的自我

文档评论(0)

xinshengwencai + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5311233133000002

1亿VIP精品文档

相关文档