- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Any disputes arising out of this Contract shall first be settled by the Parties hereto through consultation with their higher authorities in accordance with the spirit of mutual trust. Should such consultation fails to settle the dispute within thirty days o f notification to such higher authorities, mediation may be concluded by a third party selected by the Parties hereto. Translation Skill 科技英语翻译技巧 Extensive Use of Passive Voice (被动语态) Translation Skill (被动语态翻译技巧) 被动语态 首先,科技人员关心的是行为、活动、作用、事实,至于这些行为是谁做的,无关紧要,所以,在这样的句子中就没有必要出现人称。 其次,主语一般位于句首,被动句正是将“行为、活动、作用、事实”等作为主语,从而能立即引起读者对所陈述的事实的注意。 最后,在意思的表达方面被动句通常比主动句更简洁明了。 试比较例句: 1、Mathematics is used in many different fields. 2、People use mathematics in many different fields. Translation Skill — Passive Voice 科技英语主要是叙述事理,往往不需要说出主动者,或对被动者比主动者更为关心。此外,科技工作者为了表示客观和谦虚的态度,往往避免使用第一人称,因而尽可能使用被动语态。因此,在翻译英语被动语态时,大量语句应译成主动句,少数句子仍可译成被动句。 译成汉语的被动句; 译成汉语的主动句; 译成汉语的其他句型。 译成汉语的被动句 英语的有些着重被动动作的被动句,要译成被动句,以突出其被动意义。被动含义可用“被”、“由”、“给”、“加以”、“为……所”、“使”、“把”、“让”、“叫”、“为”、“挨”、“遭”等表达。 Early?fires?on?the?earth?were?certainly?caused?by?nature,?not?by?Man. 译:地球上早期的火肯定是由大自然而不是人类引燃的。 The circuit is broken by the insulating material. 译:电路被绝缘材料隔绝了。 Translation Skill — Passive Voice 译成汉语的被动句 Besides voltage, resistance and capacitance, an alternating current is also influenced by inductance. 译:除了电压,电阻和电容之外,交流电还受到电感的影响。 When the electrons fly away from the hydrogen nuclei, they are attracted toward the oxygen atoms. 译:当氢原子飞离其核时,这些电子就被吸向氧原子。 译成汉语的主动句 当英语被动句中的主语为无生命的名词,又不出现由介词by引导的行为主体时,往往可译成汉语的主动句,原句的主语在译文中仍为主语。这种把被动语态直接译成主动语态的句子,实际是省略了“被”字的被动句。 1.原主语仍译为主语 Other questions will be discussed briefly. 译:其它问题将简单地加以讨论。 Every moment of every day, energy is being transformed from one form into another. 译:每时每刻,能量都在由一种形式转换成另一种形式。 1.原主语仍译为主语 Nuclear?powers?danger?to?health,?safety,?and?even?life?itself?can?be?summed?up?in?one?word:?radiation. 译:核能对健康、安全,?甚至对生命本身构成的危险可以用一个词—辐射来概括。 炼油厂是巨大的工厂,原油在这些工厂里分离成各种成分。 译: Refineries are huge “factories” where
文档评论(0)