- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
1 “备”则“倍” 有准备、有规划的人生更精彩! 翻译中善于处理和运用拟声词、无疑为确切表达增添了一个有利条件,使译文更易于达到信、达、雅的标准。当然, 对同一拟声词,不同的译者有不同的看法、译法和不同的处理办法,似有争鸣之余地,但对传神达意、保持原作之丰姿,二者是统一的,是一致的。 小节结束 翻译下列句子,注意运用拟声或非拟声译法 The shoulder pole creaked all the way. 【译文】嘎吱!嘎吱!这条扁担一路响来。 2) Clump! Clump! They rushed up the stairs. 【译文】噔!噔!噔!他们冲上楼来。 第九章综合练习及参考译文 翻译下列句子,注意运用拟声或非拟声译法 3) A crystal tear-drop plopped down on to the letter. 【译文】一颗晶莹的泪珠扑地落在了信纸上。 4)She wore a pair of black leather shoes that clicked against the asphalt as she walked along. 【译文】她穿着一双黑皮鞋,在柏油路上发出嗒嗒的声音。 第九章综合练习及参考译文 5)My knees are shaking, my heart is beating wildly and my head is enclosed in a crash helmet that seems much too thin. Balanced at the edge of a narrow white platform, I am about to jump head first into a hot new phase of Japan’s leisure boom: indoor sky diving, without a parachute. 【译文】我的双膝颤颤发抖,我的心在咚咚狂跳,头上的防撞头盔似乎太单薄了点。我在一块窄窄的白色跳板的前端站稳,准备头朝下跳出去。这一跳将跳进日本休闲热中的一个崭新的热门项目:室内蹦极跳,不戴降落伞。 翻译下列句子,注意运用拟声或非拟声译法 第九章综合练习及参考译文 6) There Miss Crawley lay for days—ever so many days—Mrs. Bute reading books of devotion to her: for nights, long nights, during which she had to hear the watchman sing, the night-light sputter; visited at midnight, the last thing, by the stealthy apothecary; and then left to look at Mrs. Bute’s twinkling eyes, or the flicks of yellow that the rushlight threw on the dreary darkened ceiling. 【译文】克劳莱小姐在病房里躺了好多好多天,有时听别德太太读读宗教书。在漫漫的长夜里,守夜人按点报时,通夜不灭的油灯噼啪作响,她都得听着。半夜,医生的助手轻轻进来看她,那是一天里最后的一次,此后她只能瞧着别德太大亮晶晶的眼睛,或是灯花一爆之间投在阴暗的天花板上的黄光。 翻译下列句子,注意运用拟声或非拟声译法 第九章综合练习及参考译文 例1:Also, I see that they are covered with dust, and that the dust moves with them as they come, tramp, tramp! (Charles Dickens: A Tale of Two Cities) 【译文】我也看见他们周围是尘灰飞扬,当他们嗒嗒地走来的时候,尘灰也跟随着他们。 例2:Nick-knock, nick-knock, went the cradle; the candle-flame stretched itself tall, and began jigging up and down … (Thomas Hardy: Tess of D’Urbervilles) 【译文】摇篮在咯哒咯哒地响,蜡烛的火苗越着越长,开始上下颤动起来。…… 例3:Crack, crack, crack, go the whips. Landlord, chamb
您可能关注的文档
最近下载
- 心理卫生与心理咨询填空题.doc VIP
- 2023高考英语复习之高频词长难句练习2 全国乙卷七选五(解析版).pdf VIP
- 【高中化学】13个知识点的易错集锦.pdf VIP
- 现场签证单表格.docx VIP
- 中央财经大学后勤处、后勤服务产业集团 全员聘用管理暂行办法.doc VIP
- 2025中央财经大学后勤服务产业集团工程管理岗招聘1人(非事业编制)笔试备考试题及答案解析.docx VIP
- 必威体育精装版国家开放大学国开电大《离散数学》形考任务+大作业答案.pdf VIP
- 现场签证单表格优质资料.doc VIP
- 24J331地沟及盖板参考图集.docx
- 汽车维修清单表(含使用说明).docx VIP
文档评论(0)