- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Introduction-ISMU.doc
Introduction The aim of this thesis is to analyze and compare two Czech translations of a famous novel by Mark Twain, The Adventures of Huckleberry Finn. One of the features this novel is special for is that it uses vernacular language and a number of dialects, which makes it very difficult to translate. For my thesis I chose the translation by Franti?ek Gel, published in 1954, and by Jana Mertinová, published more than fifty years later, in 2007. The thesis will explore how the individual translators approached the texts and how much translations differ in terms of style, the registers and the translation methods that each translator chose to use. The thesis consists of four main parts. The first part contains a brief summary of Mark Twain’s biography and the novel and also some information about both translators. In the second part I analyze the language and style of the original. It is divided into several subchapters according to the individual characters. I decided to analyze the voice of each of the chief characters of the novel separately because each of these voices is different and has its own specifics. The third part is focused on the translatability of these voices into Czech and the possible strategies. The most difficult to translate is probably the African American Vernacular English represented by the voice of Jim, but the other voices are challenging for the translators as well, for they are dialectal or contain dialectal features. There are several possible methods of translating dialect in literature. In this chapter I discuss which methods could be appropriate to use for the translation of this novel, how the translators approached the text and the extent to which they preserved the language diversity of the original. The final part of the thesis consists of the analysis and comparison of the translations. Again, the voice of each of the main characters of the novel is analyzed separately. I will attempt to analyze both texts in terms of voc
您可能关注的文档
- HighVoltageBi-directionalFlybackConverter-DTUOrbit.PDF
- Hindes,Cheryl-NationalTownMeetingonDemand.ppt
- HIP,HIP,HERAULT.doc
- HIRSUTISMANDHYPERTRICHOSIStheroleofphoto.ppt
- history.doc.doc
- History598TopicsEnvironmentalHistoryofLatinAmerica.doc
- Historyofcommunication-modernákolatretiehotisícroia.ppt
- HME,Incorporated==HMEAhrens-FoxSFO96Custom.doc
- hmh_4_hot_and_cold_summer.doc.doc
- HOCKEYINJURIESAGUIDETOPREVENTION-SportNgin.doc
- IntroductiontoCompositesInstructorNotes-ElCamino.doc
- IntroductiontoEngineeringDesign-Honors-ProjectLead.PDF
- IntroductiontoEnvironmentalHealth-UniversityofPittsburgh.ppt
- IntroductiontoFunctionsofSeveralVariables-Tidewater.ppt
- IntroductiontoRAPTORprogramming.doc
- IntroductiontoRetroLentiviralVectorsandthe-Medical.ppt
- IntroductiontotheSinaiPediatricOrthopaedicRotationfor.doc
- IntroductiontoX-rayequipmentoperation-Frank'sHospital.PDF
- IntrotoAlgebra-RadnorSchoolDistrict.doc
- InventoryofExistingOnlineDatabasesContaining-WIPO.doc
文档评论(0)