- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
有趣英语广告语.ppt
Session Fifteen英汉广告修辞的翻译谭卫国 31)To the ends of the earth and to the top of the world. Only two of us have made it. …. It’s the only thing that ‘s been on all the trips with me and it’s never once let me down ….( Rolex手表广告词) 只有我们俩一起走过天涯海角。 惟有我们俩共同登上过世界屋脊。 ……劳力士表是与我一起经历过所有这些旅程 的唯一侣伴,从来没有让我失望…… (32) “ Fresh food and fresh air. The perfect recipe for a healthy life. I’ve chosen. It’s Candy.” (Candy冰箱广告标题) “新鲜食物+新鲜空气。 健康生活的绝妙处方。 我选定了Candy冰箱。” 例(29)的第二句是个隐晦而形象的暗语,译 得灵活、准确、鲜明、生动。特别是“光彩”这 个词美丽动人,非常传神,起到了画龙点睛的 作用。例(30)是由两个单句组成、关键词得 以反复的排比结构,其中的动词“clean”和“keep” 简明恰当,整个广告词体现了广告人对受众的 关心,亦突出了产品(牙膏)的非凡功能。相 应的译句保持了原句的基本结构,再现了原句 的显义和含义,并且压了韵,可谓上乘译句。 该译句末尾的“洁齿”选用得很妙,将原文中的 含义惟妙惟肖地译了出来。例(31)包括广告 标题和正文的一句话。该标题本是一个完整句 子,可是,为了引人瞩目,为了意义的强调, 作者把两个状语并列起来,并用句点将其与主 谓部分隔开。Leech (1966:113-116) 称这种语 言现象为“分离句法”(disjunctive syntax)。 这种活泼奔放的语言风格被视为富有独特的联 想价值,在英语广告中俯拾即是。 Vestergaard (1992:23)认为,广告设计者别具匠心地用句号 把句子切成片段(sentence fragments),即切成 更多的信息单位,因为每个信息单位的末 尾都带核心重音,核心重音增多,注目成 分便自然增多,广告的感染力便大大加强 了。在例(31)中, 标题的主语 “two of us”指说话者(顾客)和劳力士手表,显然, 该表给拟人化了。从正文可知, “the top of the world “ 指珠穆朗玛峰(Everest)。译 者通过重复主谓部分,通过巧妙地翻译辞 格,将该标题译成重点突出、意境鲜明、 易读易记的排比句。广告正文中的拟人辞 格也译得很活, “it” 给译成“侣伴”,译出了 * 摘要:广告语篇充满修辞。本文论证英汉 广告修辞翻译的三种译法,即直译法、意 译法和活译法。广告修辞翻译通常采用直 译法,其它两种译法在许多情况下也必不 可少。文章用丰富的例子说明这些译法的 必要性、适应性和可行性。文章试图表明, 广告修辞翻译质量的关键在于:准确理解 源语广告修辞之后,采用适当的译法,从 目的语中选用恰当的词语和合适的句式来 忠实地再现源语广告修辞的显义、涵义和 非凡功能。 关键词:广告语篇; 修辞;直译法;意译法;活译法 Approaches to Translation of Rhetorical Sentences and Texts in English and Chinese Advertising Abstract: Advertising texts brim with rhetoric. This paper discusses and illustrates the three approaches to translation of rhetorical senten- ces and texts in English and Chinese adverti- sing, namely, literal translation, liberal transla- tion, and flexible translation. Literal translation is more often used than the other two, which are also essential in many cases. By means of plenty of examples,
文档评论(0)