- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《国际商务合同翻译 教学》.ppt
International Business Contracts translation 国际商务合同翻译 Basic Knowledge of International Business Contracts 一、合同的基本概念 Basic Concept of Contract二、Features of International Business Contract三、合同翻译的标准 一、合同的基本概念 Basic Concept of Contract 《中华人民共和国合同法》第2条规定:“合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议” (Contract refers to agreements between equal natural persons,legal persons and other organizations for the purpose of establishing, altering and terminating mutual civil rights and obligations)。 二、Features of International Business Contract In accordance with General principles of the Contract Law of PRC, a business contract shall be in compliance with the following legal elements: 1. contractual capacity of the parties (合同当事人的缔约能力) 2. genuineness of consent (同意的真实性) 3. Free will 4. Honesty and trustworthiness 5. Fairness 6. Complying with law 三、 商务合同的翻译标准 一、准确严谨(faithfulness accuracy) 商务合同的专业性和兼容性越来越强,为了避免产生歧义,涉外商务合同的翻译必须把“准确严谨”作为首要标准。合同文本是合同双方当事人真实意思表示的文字形式的记录,因此合同文本的翻译不同于文学翻译,一般不讲究文采韵味,而要求必须准确严谨反映当事人的意思表示。 要做到用词准确(accuracy)。 If Party A insisted on its original quotation, Party B will have to cover its requirements elsewhere. (如果甲方坚持原报价,乙方将只能从其它渠道购进所需之货物。) Party B shall cover the goods with particular average. (乙方将对该货物投保水渍险。) In order to cover our order, we have arranged with Dalian Branch, the Bank of China, a credit for USD 86 000. (为支付我方订货货款,我方已委托中国银行大连分行开立86 000美元的信用证。) 动词cover一般是做“包括,囊括”讲,但在以上句子中,不但不能按原来的意思翻译,而且在各句中由于所属领域范围的不同,其所表达的意思也是不同的:分别是“购进货物”、“投保险”、“偿付”等意思。 二、规范通顺(expressiveness smoothness) 合同文本是一种法律文件,属于庄严性文体。翻译商务合同时还应该把规范通顺视为另一大原则。所谓“规范”,是指译文必须符合法律语言的特点,尽量体现出契约文体的特点。而所谓“通顺”,是指译文应当符合汉语的语法要求,使译文清晰易懂。 During the period from the date of effectiveness to the termination of the Contract, the two Parties shall hold a meeting very year to discuss problems arising form the execution of the Contract. (原译:在合同生效之日起到合同终止之日的期间内,双方每年举行一次会议,讨论合同发行中出现的问题。) 原文在理解上没有什么特别困难的地方,译文意思也算正确,但只对原文逐字逐句翻译,显得呆板,改译为:本合同有效期间,双方应每年正式会晤一次,以讨论本合同履行期间存在的问题。 * * Course De
您可能关注的文档
- 《国内电梯厂家信息调查》.doc
- 《国内航行船舶船载电子海图系统和自动识别系统设备管理规定》.doc
- 《国内贵金属交易平台(嘉祺金号)》.doc
- 《国华宁海电厂脱硫废水车间运行情况简述》.ppt
- 《国外有哪些信誉好的足球投注网站引擎提交地址集合》.doc
- 《国外某保险集团电子商务方案的分析研究》.doc
- 《国外电磁兼容仿真软件及相关应用》.doc
- 《国外电磁兼容标准简介》.ppt
- 《国外直缝埋弧焊接钢管工艺与质量现状》.doc
- 《国家和电力行业常用技术标准目录(火力发电-二零一六年年度)》.doc
- 《2025年场馆智能化建设成本与投资回报分析》.docx
- 《2025年企业级软件SaaS模式普及对市场营销数字化影响分析》.docx
- 《2025年宠物电商行业报告:线上宠物用品销售增长与私域运营创新趋势》.docx
- 《2025年仓储行业智能仓储系统创新市场调研:共享仓储模式应用与投资策略》.docx
- 《2025年预制菜生鲜损耗控制与C端成本感知分析报告》.docx
- 《2025年电商DTC模式用户粘性构建与复购率分析报告》.docx
- 《2025年居家健身产品租赁模式对健身房连锁会员付费意愿影响》.docx
- 2025年激光设备在半导体行业的应用技术突破.docx
- 《2025年邮轮航线设计创新与高端旅游体验优化市场分析》.docx
- 2025年会展服务行业展台装饰设计服务市场分析.docx
最近下载
- 输血记录簿单[整理版][文摘].pdf VIP
- 输血科程序文件.docx VIP
- 输血科生物安全管理操作手册.docx VIP
- 零售门店陈列管理标准手册.docx VIP
- 零售门店商品陈列与管理标准.docx VIP
- 年产5000吨塑料颗粒、1.2亿米滴灌带生产线建设项目突发环境事件应急预案.pdf VIP
- 年产15万卷农用节水滴灌带、5000吨农用再生塑料颗粒生产加工项目建设项目环境影响报告表.docx VIP
- 2024年《社区JW工作规范(试行)》题库.docx
- BFDX北峰BF-MT7250 数字调频车载台BF-MT7250 说明书.pdf
- 2026届高三数学一轮复习课件:充分条件与必要条件.ppt VIP
有哪些信誉好的足球投注网站
文档评论(0)