古法英译话互文___以《唐律》为个案分析的中国古代法律英译的研究.pdf

古法英译话互文___以《唐律》为个案分析的中国古代法律英译的研究.pdf

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
古法英译话互文——以《唐律》为个案分析的中国古代法律英译研究 中文摘要 古法英译话互文 ——以《唐律》为个案分析的中国古代法律英译研究 中文摘要 法律翻译历史悠久,法律文献翻译是世界上最重要的翻译类型之一。作为翻译 领域专门用途语言翻译的一个分支,法律翻译要受到法律语言和法律文化的双重制 ≥勺。国内外关于法律翻译的理论探讨主要以语言学理论为支撑,而且对当代法律文本 翻译的关注程度要远远超过古代法律文本。目前,在国内,古代法律文献的翻译问题 很少被提及,尚未开展较为系统的研究。本文运用互文性理论,以《唐律》为研究语 料切入中国古代法律文本的英译研究,是对中国古代法律翻译研究的一种全新的尝 试。本研究旨在建构中国古代法律文本英译的理论框架,指导中国古代法律文本的翻 译实践,对外传播中国古代法律文化,为全球多元文化建设服务。 本文从文本的分类研究入手,首先指出文本类型与翻译研究的相关性,认为不同 类型的法律文本需要确定不同的翻译目标,采取不同的翻译策略。接着,本文论述了 翻译的互文性特征,并进一步揭示了法律翻译实现互文转换的三个层面:词汇、句法 和语篇层面。法律翻译在这三个层面的互文转换分别体现为“参照”、“词语复现”、 “法律专业术语、“被赋予法律意义的普通词语”,法律语言的高度程式化语句“条 件句、“允许句”、“要求句”、“禁令句等以及语类、主题/话题、结构和功能的跨 语言、跨文化的吸收和转化。然后,本文提出了中国古代法律文本英译的理论框架, 运用互文性理论系统论述了中国古代法律文本英译的五个方面的问题:互文转换的理 据性、目标、标准、层次性和补偿问题。人类语言的普遍性和中外法律逻辑思维模式 的相似性是翻译得以进行的基础,亦即中国古代法律文本互文转换的理据;中国古代 法律文本英译的目标是,原文法律文本与目的语法律文本在信息功能和规范功能上的 互文转换,但规范功能的互文转换仅限于语言层面的功能对等,而非法律实践中的法 律效果对等;鉴于古代法律文本的非权威性特点,中国古代法律文本英译除了要遵循 法律翻译的准确性、一致性等一般标准外,还要遵循语言简化倾向和句法归化倾向两 中文摘要 古法英译话互文——以《唐律》为个案分析的中国古代法律英译研究 个标准;中国古代法律文本英译宏观层面的互文转换是指“编、章、节、条等的互 文对应,微观层面的互文转换是指词汇、句法和语篇等三个方面的互文对应;互文转 换中的补偿要遵循五个原则,即需求原则、相关原则、等功能原则、比照补足原则和 层级原则;补偿要在词汇、句法和语篇三个层面进行:补偿的策略包括借用功能对等 词、使用非法律专业用语的中性词进行描述性释义、创造新词、语法成分补足和语篇 衔接手段补足等。最后,本文以《唐律》为个案研究,以华莱士·约翰逊《唐律》 英译本为参照,进行了译文的比读、复译和分析。 本文运用理论描述与个案分析相结合的方法研究中国古代法律文本的英译问题, 属于定性研究范畴。鉴于法律翻译的一般性和古代法律文本翻译的特殊性,本文对法 律翻译的一般原则、目标、标准等进行了修补,提出了适合中国古代法律英译的互文 转换模式。个案研究是以翻译实践环节来验证本文所提出的理论模式的可行性和实用 性,揭示古代法律文本英译应该遵循的普遍规律,以进一步完善古代法律文本英译的 互文转换理论模式,提高中国古代法律文本英译的质量。因此,本研究走的是一条“基 于理论、面向实践”的研究路径。 关键词:古代法律文本,《唐律》,翻译,互文性 作 者:刘迎春 指导教师:汪榕培 An Intertextualto Ancient Approach Translating ChineseTextsinto

文档评论(0)

zxli + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档