- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
TranslationofIdioms.ppt
TranslationofIdiomsWhatisanidiom?Anidiomisafixedgroupofwordsorasingleword,withbriefform(succinctinform)andincisivemeaning(profoundinmeaning)whichisusedwidelyinacertainculturalbackgroundbyanation.Whatdoesitinclude?Idiomsincludesetphrases,proverbs,sayings,allusions(典故),epigrams(警句),slangs,colloquialisms,quotations(引语)andtwo-partallegoricalsayings(歇后语).RelationshipbetweenIdiomsandcultureculture-bounddistinctlyreflectthefeaturesofeachlanguageembodyandreflectculturebeconditioned/influencedbycultureidiomtranslationisactuallyculturaltransferplayanimportantroleinpeople’sdailycommunicationPrinciplesandTechniques:Tryingtoretaintheimage(形象),meaning(喻义)andthefigureofspeech(修辞特色)Conformingtotheidiomaticexpressionandreflectthefeaturesofnationalcultureandpeople’swayofthinking.Borrowing/replacement借用法/套用法Forthepurposeofbrevityandsuccinctnesspurityandeasyunderstanding.1)Similarinmeaningandformaswellasinimage(完全对应)tofishintroubledwaters浑水摸鱼tobeonthinice如履薄冰Wallshaveears隔墙有耳Factsspeaklouderthanwords事实胜于雄辩Hastemakeswaste/Morehaste,lessspeed欲速则不达。Likefather,likeson.有其父,必有其子。Greatmindsthinksalike.英雄所见略同。Misfortunesnevercomealone.祸不单行。2)Slightlydifferentinformorinimage,butsimilarinmeaning部分对应/间接对应)aspoorasachurchmouse/aspoorasJob’sturkey/onthebonesofone’sback一贫如洗/穷如乞丐/穷得象叫花子/家徒四壁asdumbasanoyster/assilentasthegrave/ascloseaswax守口如瓶likeapeacockinthebarnyard鹤立鸡群,attheendofone’srope山穷水尽atastone’sthrow一箭之遥byleapsandbounds突飞猛进thepowerofdarkness妖魔鬼怪Lookforaneedleinahaystack大海捞针tospendmoneylikewater挥金如土Fishintheair水中捞月toburnthemidnightoil开夜车Letthecatoutofthebag露出马脚tostandoutlikeapeacockinabarnyard鹤立鸡群tospeaktothewind白费口舌Birdsofafeatherflocktogether.物以类聚,人以群分。Inforapenny,inforapound.一不做,二不休;有始有终。Thereisnosmokewithoutfire.无风不起浪。应有尽有Younameitandwe’vegotit.Timeandtidewaitfornoman.岁月不待人:时不我待。Putthecartbeforethehorse.本末倒置。Justicehaslongarms.天网恢恢,疏而不漏。Whencatsaway,micewillplay.山中无老虎,猴子称大王。Amongtheblindtheone-eyedmanisking.山中无老虎,猴子称大王。B.Literaltranslation直译法“Literaltranslationwherepossible”or“Identitie
文档评论(0)