- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《translation studies and the cognitive theory of metaphor》.pdf
Translation Studies and the cognitive theory of metaphor* Eva Samaniego Fernández UNED Although metaphor has always been a main concern in TS, little has been done to apply a far-raging cognitive theory of metaphor and metonymy to transla- tion. As a rule, the few authors that have tried to deal with it are eclectic in their cognitive approach and show a prescriptive bias as concerns translation theory. However, thanks to the influence of disciplines like Cognitive Linguistics, among others, Descriptive Translation Studies (DTS) can undertake a more realistic study of metaphor translation which reflects the true nature of metaphor and the underlying regularities of its interlinguistic transfer, including cases excluded a priori by traditional studies for being ‘unfaithful’, ‘anomalous’ or ‘incorrect’ renderings. Keywords: cognitive theory of metaphor, Translation Studies, metaphor translation 1. Is metaphor translatable? In spite of metaphor’s “astounding popularity” in Translation Studies (Dobrzyn- ska, 1995, p. 595), it is “largely unmapped by translation theory” (Kurth, 1999; see Kurth, 1995), essentially due to the fact that it presents a particularly searching test of the translator’s ability (Dagut, 1987, p. 77), which would explain why “metaphor and translation enjoy an uneasy relationship” (Gentzler, 2000, p. 941). For transla- tors, metaphors are an area of “great unpredictability” (Menacere, 1992, p. 568). Newmark (1988b, p. 113) believes that metaphor is the epitome of all translation, and for Toury (1995, p. 81) it is “a kind of ultimate test of any theory of translation”. Tabakowska (1993, p. 67) agrees, since metaphor often presents “unsurmountable problems for translation”. In Translation Studies (henceforth TS) two of the main issues
您可能关注的文档
- 《Trade and Tribute along the Silk Road before the Third Century AD》.pdf
- 《Trade and uneven growth》.pdf
- 《Trade and Wages A Deeper Investigation》.pdf
- 《Trade Contracts》.pdf
- 《Trade costs in the developing world 1995 - 2016》.pdf
- 《trade credit》.pdf
- 《Trade Experience-2美国顶级交易员经验》.pdf
- 《Trade Forex with Support and Resistance Strategies - walter peters》.pdf
- 《Trade Imbalances and Multilateral Trade Cooperation》.pdf
- 《Trade in a ‘Green Growth’ Development Strategy》.pdf
- 高中地理VR教学在培养学生地理实践能力中的应用研究教学研究课题报告.docx
- 聚焦2025年:企业碳排放数据监测与碳减排效果评估报告.docx
- 桩基检测报告模板.doc
- 高中化学教学中生成式人工智能辅助教学策略研究教学研究课题报告.docx
- 基于数字化技术的初中体育教学评价体系构建研究教学研究课题报告.docx
- 混合式学习模式下的小学科学探究数字教育资源个性化设计与科学探究能力培养策略研究教学研究课题报告.docx
- 高中化学教育资源开发与人工智能叙事设计实践教学研究课题报告.docx
- 《基于风环境模拟的超高层建筑外形优化设计在城市景观评价中的应用》教学研究课题报告.docx
- 印染行业绿色环保产业发展前景分析及2025年市场预测报告.docx
- 智能化生产环境中机械产品质量追溯系统的关键技术分析及实现教学研究课题报告.docx
最近下载
- 《神经网络基础之》课件.ppt VIP
- 第3课 学习有方法 第1课时 (教学课件)2025统编版道德与法治三年级上册.ppt
- (5)显卡 836348006V323(msi GTX980TI MS-V323 图纸和点位图).pdf VIP
- 汉语语法教学-越来越……/越……越…….ppt VIP
- RJ八上Unit 6 Lesson 4 2025-2026学年人教版英语八年级上册.pptx
- RJ八上Unit 6 Lesson 3 2025-2026学年人教版英语八年级上册.pptx
- RJ八上Unit 6 Lesson 1 2025-2026学年人教版英语八年级上册.pptx
- RJ八上Unit 6 Lesson 2 2025-2026学年人教版英语八年级上册.pptx
- 2023款比亚迪宋PLUS DM-i 冠军版_汽车使用手册用户操作图示图解详解驾驶指南车主车辆说明书电子版.pdf
- 蓝牌随车吊的型号及报价.docx VIP
文档评论(0)