《天堂蒜薹之歌》英译本中的有意误译研究.pdf

《天堂蒜薹之歌》英译本中的有意误译研究.pdf

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《天堂蒜薹之歌》英译本中的有意误译研究.pdf

人文高地 Cultural Highlands 《天堂蒜薹之歌》英译本中的有意误译研究 杨慧敏 四川师范大学文学院 摘要:本文试以莫言《天堂蒜薹之歌》的英译本《The Garlic Ballads》为个案,通过采用双语比较、文本细读的研究方法 ,搜集译 文中的典型例子,研究其误译中的有意误译,以期通过研究葛浩文的翻译方法,对更多中国作品向世界的成功译介做出贡献。 关键词:葛浩文;莫言;有意误译 有意误译是指:“译者为了某种目的或适应一定的需要,包 forgotten how to swim.(Goldblatt,2012:74) 括读者接受的需要、文化判断与表达的需要等故意对原文的语言 原文“游不动的鱼”被误译为“忘记怎么游泳的鱼”,应该 内涵、表达方式等作清醒、理智的选择、增删、改换形式等。” 是译者在采取整句整段翻译方法时,觉得两种表述差别不大,回 (吴家荣,2004:149)这即是指译者有意识的对源文本进行不 头再对一下的同时没有注意到其中的差别。但是根据上下文,这 正确的翻译,以期迎合目标读者和目标文化。本文试根据有意误 句是描写金菊和高马私奔时,金菊因为自身体力的不支和感受到 译产生的原因对葛浩文所译《The Garlic Ballads》中的误译进行研 黄麻如海般的广阔而抒发了如此的感慨,故原文“游不动的鱼” 究。 更为贴切。 一、为迎合目标读者,减少阅读摩擦,译者根据自身理解对 五、政治因素。为了在英语世界有好的销路,译者对于原文 原文稍加修改,变得符合目标语言的叙述习惯和表达方式。 中那些被认为有悖于西方主流政治言辞的语句进行了变形甚至 【原文】她把脸放在他的胳肢窝里(莫言,1988:85) 删除。 【译文】she buried her head in the crook of his arm(Goldblatt, 【原文】……老百姓依赖着共产党……(莫言,1988:72) 2012:78) 【译文】Be brave,fellow townsmen,throw out your chests… 腋窝(armpit),俗称“胳肢窝”。译者在此将“胳肢窝” (Goldblatt,2012:67) 改译成“臂弯”是因为觉得这样更合乎常理一些,更有利于读者 上例中译者将瞎子张扣的一句唱词完全改变,译为“勇敢起 理解。 来吧,乡亲们,挺起胸来(奋力抗争)”。根据下句“卖不了蒜 二、语法原因。英语属于印欧语系,而汉语属于汉藏语系。 苔去找县长”可知,张扣当时只是单纯地想找县长出面处理这件 故英汉在语法层面上,即形态和语法这两个范畴,存在较大差异, 事,并不是想煽动群众闹事。译文的误译导致了目标读者会误以 在翻译中实现二者的完全对等是不可能的。 为张扣此处是在煽动群众,那如此说来“天堂蒜薹案件”倒是事 【原文】…不停地伸出舌头舔嘴唇,像一条吞食了烟油子的 先蓄谋好的,但是依据原文作者立意,群众是因为官员无人露面, 蜥蜴一样(莫言,1988:95) 忍无可忍才冲动闹事的。 【译文】the old man licked his lips,like a lizard eating grease ball

文档评论(0)

整理王 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档