那些中式翻译.pdfVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
那些中式翻译.pdf

曩_j i j玄..‘ 强 辅z∥群移f:辩嚣《蓬艘 爨 锺辩 f 辩 化 液行时尚 ~ t 一 ThoseChinglishTranslations 那些中式翻译 口 Mandy 近年来网络热词不断涌现,好莱坞大片的翻译也入乡随俗 ,争相给中文字幕加 “料”,以 迎合观众 口味。而这些对英文字幕的本土化编译究竟是锦上添花还是画蛇添足呢? It’sgoodnewsofrmovie loversthatmoreHollywoodblockbustersarereaching Chinese theatersnow.However,whenyougotothecinematoenjoyaforeignfeast,youmightget a sliceofChinese. ’ “Garbageoil”。“leanmeatpowder”,“shangbuqi’’(whichmeanstoodelicatetobeara bl0w)and “kengdie”(cheating)--thesepopularChineseterms,originatedonlineandinthe news,are cropping up in Chinese subtitlesto Hollywood films,such astherecentMen in COl3:Europe sMostWanted Zebra,shesays, “Wecanperfomr adancetogether.’’ Somehow.theChinesesubtitlegoes, “Let’sbeacouple,likeXiaoShenyang,and go to StarWay.” While itmightdeserve alaugh,manymoviegoers musthewondering: “How did they translatethatsentence in thatway?” IDersonallythink it’smore annoyingthan funny.No onecandeny theimportanceof a film script.where every line iscarefully chosen by thewriters-- especially in a highly developedfilm industry suchasHollywood. However,heI.e,our translatorsalmostthrow the originallines away and putin local elements.Whatd0 thev translate like thisfor? Do they wantto please the audience? It wouldjustbegildingthelily. Today,ifyou ask people why they go to watch Hollywood films,the answersmight include:A-listactors.excellentstoriesandspectaculareffects--probablynottoomanyChinese elements. So.it’sbizarrewhen you see populra online temr spopping up in Chinese subtitles, whichasifforeignvisitorscametoBeijingtoseehutongandcourtyardhouses,butthe guidetakesthem to seeskyscrapersandshoppingmalls.What’Sthepoint? It’sthe samewhen itcomestotranslating Hollwy ood films.A smarttranslatorknows howtoadjustthedialougetoChinesegrammarandreadinghab

文档评论(0)

515874693 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档